Ep! Quedava això pendent de resposta:
La tecla *Shift* ho tradueixo com a *Maj* i la tecla *Ctrl* també ho deixo
> abreviat?, ho dic perquè si és així hauré de corregir totes les cadenes que
> hi ha Tecla majúscules i Control.
>
Sí. Són abreviades, a més a l'HTML se'ls dóna l'estil de tecla (amb
Ei,
En primer lloc, gràcies Josep per la intervenció, qualsevol ajuda és
benvinguda, i en aquest cas, em sembla que has aportat llum a l'assumpte
que com bé dius, no és senzill.
Si mirem l'eina:
- És una forma ràpida d'ajustar la brillantor i el contrast? Sí
- És barroer? Sí
- És un nyap? En cert
Ep
Coincideixo amb el papapep. Quick and dirty no necessàriament és negatiu.
Oblida el 'dirty' i posa queda't amb el 'quick' i avall.
Quant al verb per shift + drag, pots fer:
També podeu utilitzar Maj i arrossegar...
My 2 cents.
salut,
jordi s
El dia 18/12/2013 23.30, "Eulˆlia Pag s Morales"
v
Segons el company Andreu la frase es refereix a *chapuza*, *apaño*, etc.
que en català seria *nyap*, *barroer*. Se moment està com a barroer. A
veure què hi diuen els altres i acabo ja.
Eu
On 18/12/13 23:21, Josep Sanchez wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El 18/12/13 23:1
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El 18/12/13 23:14, Eullia Pags Morales ha escrit:
> Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la
> traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer.
> *Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix
Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la
traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer.
*Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix seria una
*relació porca*.
Així és tal com ho vaig entendre en el seu context.
Si realment es volien re
Hola Albert,
Si tradueixo:
You can also Shift*-drag and Ctrl-drag*: t
Si tradueixo la frase*També es pot*, el que va darrere el verb *poder*
ha de ser amb infinitiu.
*També es pot arrossegar*, no veig que es pugui fer d'una altra manera a
no ser que es faci un altre tipus de traducció.
La te
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El 18/12/13 22:52, Eullia Pags Morales ha escrit:
> Penso que barroer resumeix en una sola paraula això de quick and
> dirty. Normalment un producte barroer és perquè s'ha fet a corre
> cuita i que més tard s'haurà de polir.
No necessàriament. Un es
Penso que barroer resumeix en una sola paraula això de quick and dirty.
Normalment un producte barroer és perquè s'ha fet a corre cuita i que
més tard s'haurà de polir.
Eu
On 18/12/13 19:21, Josep Sànchez wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Bones,
Disculpeu que em fiqui a
Hola,
Al final m'he decantat per *barroer*, és la que més m'agrada.
Eu
On 18/12/13 18:42, Konfrare Albert wrote:
Gràcies Andreu,
No en tenia ni idea d'aquest matís, molt bona aportació!. En aquest cas...
- Nyap?
- Bunyol?
- Xapot?
- Matusser? Matusseria?
- Barroer? Barroeria?
- Potiner? Pot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Bones,
Disculpeu que em fiqui a la conversa.
Crec que 'quick and dirty' s'apropa més a "fet de forma apressurada", "d'una
revolada", "sense tenir cura dels detalls" , posant més èmfasi en el fet de
que s'ha fet en un pis-pas que no pas en què el
Gràcies Andreu,
No en tenia ni idea d'aquest matís, molt bona aportació!. En aquest cas...
- Nyap?
- Bunyol?
- Xapot?
- Matusser? Matusseria?
- Barroer? Barroeria?
- Potiner? Potineria?
És increïble la quantitat de paraules que poden trobar-se per parlar
d'actes poc desitjables :P
Salut!
ALBERT
«Quick and dirty» és una frase feta que, al meu parer, no s'hauria de
traduir literalment. Es refereix a quan es fan servir solucions que no són
gaire elaborades—un «apaño», un «arreglo» o xapussa.
Espero que ajudi.
Andreu
On Wed, Dec 18, 2013 at 5:45 PM, Konfrare Albert <
lakonfrariadelav...@gm
Hola Eulàlia,
El *\"quick and dirty\"* sí que s'ha de traduir.
Jo ho faria per *«ràpid i poc polit»*.
Sobre el *Shift-drag and Ctrl-drag*
Es pot traduir per:
*Maj-arrosega i Ctrl-arrosega*
o bé,
*Maj-arrosegament i Ctrl-arrosegament*
Alguns exemples trobats utilitzant el cercador de les memòries
Hola,
S'ha de traduir el *\"quick and dirty\" *?
En cas ques si, *dirty* s'ha de traduir per brut o millor posar una
paraula menys malsonant?
The Brightness-Contrast tool adjusts the brightness and contrast levels
for the active layer or selection. This tool is easy to use, but
relatively u
15 matches
Mail list logo