Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Konfrare Albert
Ep! Quedava això pendent de resposta: La tecla *Shift* ho tradueixo com a *Maj* i la tecla *Ctrl* també ho deixo > abreviat?, ho dic perquè si és així hauré de corregir totes les cadenes que > hi ha Tecla majúscules i Control. > Sí. Són abreviades, a més a l'HTML se'ls dóna l'estil de tecla (amb

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Konfrare Albert
Ei, En primer lloc, gràcies Josep per la intervenció, qualsevol ajuda és benvinguda, i en aquest cas, em sembla que has aportat llum a l'assumpte que com bé dius, no és senzill. Si mirem l'eina: - És una forma ràpida d'ajustar la brillantor i el contrast? Sí - És barroer? Sí - És un nyap? En cert

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Jordi Serratosa
Ep Coincideixo amb el papapep. Quick and dirty no necessàriament és negatiu. Oblida el 'dirty' i posa queda't amb el 'quick' i avall. Quant al verb per shift + drag, pots fer: També podeu utilitzar Maj i arrossegar... My 2 cents. salut, jordi s El dia 18/12/2013 23.30, "Eulˆlia Pag s Morales" v

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Segons el company Andreu la frase es refereix a *chapuza*, *apaño*, etc. que en català seria *nyap*, *barroer*. Se moment està com a barroer. A veure què hi diuen els altres i acabo ja. Eu On 18/12/13 23:21, Josep Sanchez wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 El 18/12/13 23:1

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Josep Sanchez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 El 18/12/13 23:14, Eulˆlia Pags Morales ha escrit: > Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la > traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer. > *Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer. *Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix seria una *relació porca*. Així és tal com ho vaig entendre en el seu context. Si realment es volien re

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola Albert, Si tradueixo: You can also Shift*-drag and Ctrl-drag*: t Si tradueixo la frase*També es pot*, el que va darrere el verb *poder* ha de ser amb infinitiu. *També es pot arrossegar*, no veig que es pugui fer d'una altra manera a no ser que es faci un altre tipus de traducció. La te

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Josep Sanchez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 El 18/12/13 22:52, Eulˆlia Pags Morales ha escrit: > Penso que barroer resumeix en una sola paraula això de quick and > dirty. Normalment un producte barroer és perquè s'ha fet a corre > cuita i que més tard s'haurà de polir. No necessàriament. Un es

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Penso que barroer resumeix en una sola paraula això de quick and dirty. Normalment un producte barroer és perquè s'ha fet a corre cuita i que més tard s'haurà de polir. Eu On 18/12/13 19:21, Josep Sànchez wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Bones, Disculpeu que em fiqui a

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola, Al final m'he decantat per *barroer*, és la que més m'agrada. Eu On 18/12/13 18:42, Konfrare Albert wrote: Gràcies Andreu, No en tenia ni idea d'aquest matís, molt bona aportació!. En aquest cas... - Nyap? - Bunyol? - Xapot? - Matusser? Matusseria? - Barroer? Barroeria? - Potiner? Pot

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Josep Sànchez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Bones, Disculpeu que em fiqui a la conversa. Crec que 'quick and dirty' s'apropa més a "fet de forma apressurada", "d'una revolada", "sense tenir cura dels detalls" , posant més èmfasi en el fet de que s'ha fet en un pis-pas que no pas en què el

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Konfrare Albert
Gràcies Andreu, No en tenia ni idea d'aquest matís, molt bona aportació!. En aquest cas... - Nyap? - Bunyol? - Xapot? - Matusser? Matusseria? - Barroer? Barroeria? - Potiner? Potineria? És increïble la quantitat de paraules que poden trobar-se per parlar d'actes poc desitjables :P Salut! ALBERT

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Andreu Cabré
«Quick and dirty» és una frase feta que, al meu parer, no s'hauria de traduir literalment. Es refereix a quan es fan servir solucions que no són gaire elaborades—un «apaño», un «arreglo» o xapussa. Espero que ajudi. Andreu On Wed, Dec 18, 2013 at 5:45 PM, Konfrare Albert < lakonfrariadelav...@gm

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Konfrare Albert
Hola Eulàlia, El *\"quick and dirty\"* sí que s'ha de traduir. Jo ho faria per *«ràpid i poc polit»*. Sobre el *Shift-drag and Ctrl-drag* Es pot traduir per: *Maj-arrosega i Ctrl-arrosega* o bé, *Maj-arrosegament i Ctrl-arrosegament* Alguns exemples trobats utilitzant el cercador de les memòries

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola, S'ha de traduir el *\"quick and dirty\" *? En cas ques si, *dirty* s'ha de traduir per brut o millor posar una paraula menys malsonant? The Brightness-Contrast tool adjusts the brightness and contrast levels for the active layer or selection. This tool is easy to use, but relatively u