On Sun, 29 Jun 2008 05:12:33 -0600, Mario Blättermann
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Ich hab das alles geändert und einen Diff erzeugt. Ist im Anhang.
Gruß Mario
Hallo Mario
sieht alles gut aus, Ich habe allerdings einmal mehr das alte Problem, dass
ich dein .diff nicht anwenden kann. AUch nic
Hi!
Dies ist mein erster Beitrag zu Übersetzungen für Gnome.
Ich habe einige Passiv-Formen statt pers. Anrede ausgebessert. Außerdem
habe ich weitere Zeichenketten übersetzt, ich schätze jetzt stehts bei
85%. Bei den Beispielen kam ich nicht umhin, pers. Anrede zu verwenden.
Auch habe ich einige
Hallo,
ich hab das Conduit-Handbuch angefangen. Der Status ist derzeit bei 70
%, viel weiter komme ich aber nicht, weil in der Benutzeroberfläche noch
so vieles fehlt. Aber bis zum 2.24er Release möchte ich das schon
vollständig haben. Vielleicht könnte mal einer von euch den Rest der
Benutzeroberf
Am Sonntag, den 29.06.2008, 18:16 +0200 schrieb Andre Klapper:
> habe mal
> http://l10n.gnome.org/POT/NetworkManager.HEAD/NetworkManager-vpnc.HEAD.de.po
> aktualisiert, diff im anhang.
> ich bin generell davon ausgegangen, dass wir "passwort" statt "kennwort"
> benutzen, liege ich da richtig? wenn
habe mal
http://l10n.gnome.org/POT/NetworkManager.HEAD/NetworkManager-vpnc.HEAD.de.po
aktualisiert, diff im anhang.
ich bin generell davon ausgegangen, dass wir "passwort" statt "kennwort"
benutzen, liege ich da richtig? wenn es also keinen widerspruch gibt
werde ich das mal bei gelegenheit ins svn
Am Sonntag, den 29.06.2008, 17:08 +0200 schrieb Sebastian Heinlein:
> Hallo,
>
> die Macher von Launchpad Translations, auch als Rosetta bekannt, wollen
> demnächst alle dort erstellten Übersetzungen unter die BSD-Lizenz [1]
> stellen[2].
>
> Sollte mal der Fall eintreten, dass jemand Übersetzung
Hallo,
die Macher von Launchpad Translations, auch als Rosetta bekannt, wollen
demnächst alle dort erstellten Übersetzungen unter die BSD-Lizenz [1]
stellen[2].
Sollte mal der Fall eintreten, dass jemand Übersetzungen dort erstellt
und Euch zusendet, so müssten im Header der po-Datei der Hinweis
Am Sonntag, den 29.06.2008, 12:21 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Am Sonntag, den 29.06.2008, 01:05 +0200 schrieb Andre Klapper:
> > #: ../src/nautilus-share.c:501
> > msgid "Another share has the same name"
> > msgstr "Eine andere Freigabe besitzt den gleichen Namen"
> >
> Vielleicht besser "D
Ich habe nun die Verbesserungsvorschläge von Christian eingearbeitet,
diff liegt bei. Außerdem habe ich die aktuelle Version noch einmal
gründlich mit Hendrik's letzter Revision verglichen und festgestellt,
dass alle Änderungen von Hendrik auch in der aktuellen Revision
enthalten sind.
Die aktuell
Florian Ackermann schrieb:
> Hi,
> Ich würde euch gern beim Übersetzen helfen, hab aber Probleme, die
> passenden Screenshots einzufügen und eine Demo meines Werkes
> anzuschauen. Ich wollte mal ganz klein anfangen und hab mich an
> die Übersetzung des "fish applets" gemacht. Wär nett, wenn ihr
Am Sonntag, den 29.06.2008, 00:47 -0600 schrieb Christian Kirbach:
> On Sat, 28 Jun 2008 05:20:30 -0600, Mario Blättermann
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Am Donnerstag, den 26.06.2008, 14:30 -0600 schrieb Christian Kirbach:
>
> >> "Klotski·ist·ein·Klon·des·Klotski-Spiels.·Das·Ziel·ist,·den·
Am Sonntag, den 29.06.2008, 01:05 +0200 schrieb Andre Klapper:
> #: ../src/nautilus-share.c:501
> msgid "Another share has the same name"
> msgstr "Eine andere Freigabe besitzt den gleichen Namen"
>
Vielleicht besser "Dieser Name wird bereits für eine andere Freigabe
verwendet." Wird auch beim Änd
12 matches
Mail list logo