Hallo,
Der neue Status von gtk+ - gtk-2-12 - po (Deutsch) ist nun 'Eingespielt'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/gtk-2-12/po/de
Danke Nathan
12f3dd4..8ab27fb gtk-2-12 -> gtk-2-12
Christian Kirbach
--
Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.
Hallo,
Der neue Status von anjuta - gnome-2-26 - po (Deutsch) ist nun 'Eingespielt'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/anjuta/gnome-2-26/po/de
Created commit 3ff467c: Updated German translations.
Wenn jetzt dieser Befehl wie in der Anleitung funktioniert hätte
$ git checkout --track origin/master
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo zusammen,
Jochen hat eigentlich schon die Hälfte davon geschrieben, was auch ich
antworten wollte.
> Das Argument könnte ich verstehen, wenn wir irgendetwas abstraktes wie
> »Symbolvisualisierungsebene« vorgeschlagen hätten, aber sowohl
> »Arbe
On Sat, 18 Apr 2009 22:52:37 +0200, Mario Blättermann
wrote:
Am Samstag, den 11.04.2009, 12:41 +0200 schrieb Sven Herzberg:
http://live.gnome.org/GitMigration/Translators
Danke für den Tip. Die Anleitung von Simos Xenitellis lässt wirklich
keine Fragen offen. Funktioniert ganz gut soweit.
Hallo Simon,
Am Freitag, den 24.04.2009, 17:45 +0200 schrieb Simon Bienlein:
> Hallo Moritz und Liste,
>
> Am 09.04.2009 15:07, schrieb Moritz Baumann:
> > Dann fange ich gleich mal mit zwei Vorschlägen für Standardübersetzungen an:
> >
> > - - »desktop«: Je nach Sinn würde ich hier »Arbeitsumgeb
On Thu, 09 Apr 2009 20:30:44 +0200, Moritz Baumann
wrote:
Hendrik Richter schrieb:
Da Ubuntu AFAIK erst *nach* GNOME 2.x.0 veröffentlicht wird sollte es
keine Probleme geben, Pakete *nur* Upstream zu übersetzen. (Oder
wenigstens *direkt* nach der Fertigstellung der Übersetzung in Rosetta
dif
On Thu, 16 Apr 2009 23:30:21 +0200, Fabian Affolter
wrote:
Christian Kirbach schrieb:
Hallo Fabian,
ich nehme jetz mal unsere Mailingliste mit in den Verteiler auf. Es wurde
dort auch schon
über die Zusammenarbeit mit den Übersetzern bei Ubuntu diskutiert.
Ich habe deine bereits einges