Re: [Ubuntu-l10n-de-community] Übersetzung des Verzeichnisses »Desktop«

2011-04-07 Diskussionsfäden Jochen Skulj
itzung gefragt wird, ob die Verzeichnisse in die deutschen Bezeichnungen umbenannt werden sollen. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: This is a digitally

Re: [Ubuntu-l10n-de-community] Übersetzung des Verzeichnisses »Desktop«

2011-04-07 Diskussionsfäden Jochen Skulj
bug/549597 Aus meiner Sicht war das Ergebnis der Diskussion damals, dass wir auch das Verzeichnis mit »Arbeitsfläche« übersetzen. So ist das jetzt auch in der Übersetzung von xdg-user-dirs.po umgestetzt [1]. [1] http://translationproject.org/PO-files/de/xdg-user-dirs-0.13.de.po Besten

Re: Übersetzung von »Vor«

2010-08-29 Diskussionsfäden Jochen Skulj
11.04 -, weil aktuell sicherlich beide Übersetzungsteams damit beschäftigt sind, Ihre jeweiligen Übersetzungen zu vervollständigen. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies i

Übersetzung von »Vor«

2010-08-29 Diskussionsfäden Jochen Skulj
] https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/621721 -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

Re: Problem mit f-Spot-Übersetzung

2010-05-29 Diskussionsfäden Jochen Skulj
sein, dass es Probleme macht, dass die Zeichenkette {0} und {2} enthält, aber {1} fehlt? Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierte

Re: empathy - master

2009-08-10 Diskussionsfäden Jochen Skulj
ernommen. > Mit theme=Thema werde ich mich nie anfreunden können. Könnte man das nicht auch in empathy einfach mit »Erscheinungsbild« übersetzen. Das ist recht verständlich, denke ich. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D

desktop file

2009-08-09 Diskussionsfäden Jochen Skulj
es aber auch unübersetzt lassen, um den Zusammenhang mit der Dateierweiterung ».desktop« zu erhalten. Wie ist eure Meinung dazu? Besten Gruß, Jochenn -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc

Re: gnome-system-monitor - master

2009-08-05 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Am Mittwoch, den 05.08.2009, 20:54 +0200 schrieb Mario Blättermann: > Am Dienstag, den 04.08.2009, 22:36 +0200 schrieb Christian Kirbach: > > Am Dienstag, den 04.08.2009, 20:11 +0200 schrieb Mario Blättermann: > > > Am Dienstag, den 04.08.2009, 06:33 +0200 schrieb Jochen Sk

Re: gnome-system-monitor - master

2009-08-03 Diskussionsfäden Jochen Skulj
u übersetzen? Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ gnome-

Re: Computer oder Rechner?

2009-08-02 Diskussionsfäden Jochen Skulj
gleichberechtigt nebeneinander (wobei »Rechner« kein Anglizismus ist). Weiterhin ist die Verwendung »Rechner« auch in anderen Open Source-Projekten durchaus üblich - etwa bei KDE oder Ubuntu. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239

Re: Übersetzung »Desktop«

2009-07-26 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Hallo Mario, Am Sonntag, den 26.07.2009, 17:11 +0200 schrieb Mario Blättermann: > Am Sonntag, den 26.07.2009, 15:51 +0200 schrieb Jochen Skulj: > Ich habe nicht die blasseste Ahnung vom Skripten, aber eines möchte ich > dazu bemerken: Lass nicht zu vieles automatisch anpassen. Ideal wär

Übersetzung »Desktop«

2009-07-26 Diskussionsfäden Jochen Skulj
passe und dort wieder einspiele. Wäre das ok oder gibt es Bedenken oder ein Veto gegen dieses Vorgehen? Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 Found 1 elements in eog.po Found 2 elemen

Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs

2009-04-25 Diskussionsfäden Jochen Skulj
ng« sind ja intuitiv verständlich; daher denke ich, dass man hier nicht auf Anglizismen angewiesen ist. Des weiteren meine ich, gelesen zu haben, dass es auch bei KDE Ansätze dahingehend gibt, »desktop« durch »Arbeitsfläche« oder »Arbeitsumgebung« zu ersetzen. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://

Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs

2009-04-10 Diskussionsfäden Jochen Skulj
sein sollte. In Launchpad kann aber auch po-Dateien herunterladen und einspielen, sodass man theoretisch bei Bedarf Übersetzungen aus Vertimus und Launchpad ganz klassisch als PO-Dateien mergen könnte, um sie dann wieder in beide Systeme hochzuladen. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.joc

Re: Vertimus [was: Re: Desktop-Benutzerhandbuch]

2009-03-02 Diskussionsfäden Jochen Skulj
onen vergesse. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ gn

Re: Fragen zur Übersetzung vom GNOME Desktop Accessibility Guide

2009-03-02 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Hallo Simon, Am Montag, den 02.03.2009, 20:25 +0100 schrieb Simon Bienlein: > Hallo Jochen, > > Am 27.02.2009 06:47, Jochen Skulj schrieb: > > Bei den Übersetzungen von Uwe Hauck handelt es sich lediglich um > > Übersetzungsvorschläge (suggestions). In Launchpad hat zwar j

Re: Fragen zur Übersetzung vom GNOME Desktop Accessibility Guide

2009-02-26 Diskussionsfäden Jochen Skulj
die Möglichkeit, Übersetzungsvorschläge anzubringen, aber diese haben keine Auswirkungen auf die ausgelieferte Software oder Dokumentation, solange diese Vorschläge nicht vom Ubuntu-Übersetzerteam übernommen werden. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Fin

Re: Fragen zur Übersetzung vom GNOME Desktop Accessibility Guide

2009-02-26 Diskussionsfäden Jochen Skulj
eid oder erstellt einen Fehlerbericht. Ich werde dann die aktuelle GNOME-Übersetzung einspielen oder notfalls auch alle Zeichenketten durchgehen, um abweichend in Launchpad gemachte Übersetzungen wieder zu entfernen. [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/gnome-user-docs/+pot

Re: Vorschläge für neue Standardübersetzungen

2009-02-13 Diskussionsfäden Jochen Skulj
ner Barriere ist. Bin mir aber selbst nicht sicher, was mir eher zusagt. > > custom - individuell, angepasst > > (system) daemon - (System-)Dienst > > Getting Started - Erste Schritte > > Host name - Computername Das übersetze ich mit Rechnername. Gruß, Jochen

Re: "Geräuschlosigkeit" in Brasero

2009-02-13 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Frage noch: wie lautet der Plural zu »Stille«? Oder kann bzw. sollte man »silences« auch mit »Stille« übersetzen? Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Di

Re: Frage zur Aktualisierung einer Übersetzung

2009-02-06 Diskussionsfäden Jochen Skulj
__ > gnome-de mailing list > gnome-de@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Descripti

Re: Übersetzung gparted

2008-12-02 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Hallo Christian, Am Sonntag, den 30.11.2008, 13:04 +0100 schrieb Christian Kirbach: > On Wed, 26 Nov 2008 20:55:37 +0100, Jochen Skulj <[EMAIL PROTECTED]> > wrote: > > > Ich habe gerade die Übersetzung von gparted aktualisiert, da am Freitag > > Hallo Mario, > &

Übersetzung gparted

2008-11-26 Diskussionsfäden Jochen Skulj
also noch jemand Fehler feststellt, wäre es gut, bis morgen eine Rückmeldung zu geben. Bis Donnerstag um Mitternacht müssten mögliche Fehler behoben werden, um in das Release einfließen zu können. Diff hängt als Anlage bei und die Änderungen sind als Rev. 980 in SVN. -- Jochen Skulj http

Re: gtranslator-Handbuch

2008-11-22 Diskussionsfäden Jochen Skulj
slator.xml:327(title) > msgid "Advanced features" > msgstr "Erweiterte Merkmale" > > »Funktionen« fände ich hier besser. Ein »Feature« kann mehr sein als eine Funktion. Ich versuche meistens, »Feature« mit »Leistungsmerkmal«

Re: Beteiligung an Orca Übersetzung

2008-11-19 Diskussionsfäden Jochen Skulj
einmal. Weitere Korrekturen kann ich noch am Freitag oder Samstag vornehmen. Sorry, dass das jetzt doch länger gedauert habe, als ich dachte. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Re: Übersetzung Banshee

2008-11-09 Diskussionsfäden Jochen Skulj
anshee/po/de.po?r1=4809&r2=4808&pathrev=4809 > > Gruß Mario Oje, dass in der Übersetzung noch so viele Fehler waren, hätte ich nicht gedacht. Entschuldigung, ich werde mir beim nächsten Mal mehr Mühe geben. Vielen Dank, dass du dir das noch einmal angesehen und meine Fehler behoben ha

Übersetzung Banshee

2008-11-08 Diskussionsfäden Jochen Skulj
noch gravierende Fehler findet, bitte ich darum, diese direkt in SVN zu beheben. Banshee 1.4 wird am Montag freigegeben und ich kann nicht fest versprechen, dass ich morgen noch daran arbeiten kann. Jochen -- -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D

Re: Übersetzung network-manager-applet

2008-11-02 Diskussionsfäden Jochen Skulj
, die zwar wissen, was ein Netzwerkkabel ist, aber möglicherweise den Begriff Ethernet nicht unbedingt kennen. Jedenfalls sind Tobias' Vorschläge jetzt in der SVN-Übersetzung. Ein Diff ist als Anlage beigelegt. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0

Re: Übersetzung network-manager-applet

2008-10-26 Diskussionsfäden Jochen Skulj
zu treten und zu überlegen, was man eigentlich macht, ist nie verkehrt. Nachdem das jetzt geklärt ist, habe ich heute die restlichen Zeichenketten übersetzt. Eine Differenzdatei liegt als Anlage bei und die Übersetzung ist als Rev. 973 im SVN. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0

Re: Beteiligung an Orca Übersetzung

2008-10-24 Diskussionsfäden Jochen Skulj
werde mir deine Übersetzungen ansehen, sie übernehmen und dich dann informieren. Das kann aber eventuell 1 bis 2 Wochen dauern, weil ich momentan einiges zu tun habe. Ich hoffe, das ist so ok für dich. Vielen Dank, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger

Re: Übersetzung network-manager-applet

2008-10-24 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Am Freitag, den 24.10.2008, 00:18 +0200 schrieb Christian Kirbach: > On Wed, 22 Oct 2008 21:51:30 +0200, Jochen Skulj <[EMAIL PROTECTED]> > wrote: > > > Ich habe jetzt angefangen, die offenen Strings im network-manager-applet > > zu übersetzen. Damit bin ich noch

Übersetzung network-manager-applet

2008-10-22 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Prüfung als Anlage bei. Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 --- network-manager-applet.po 2008-10-22 06:23:12.0 +0200 +++ /home/joskulj/src/gnome/network-manager-applet/trunk/po/de.po 2008-10

Re: [Fwd: Banshee in string freeze; release in 3 weeks]

2008-10-19 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Am Sonntag, den 19.10.2008, 00:26 +0200 schrieb Andre Klapper: > Zur Kenntnisnahme, falls jemand Lust hat. Das übernehme ich gerne. Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.

MiB

2008-10-07 Diskussionsfäden Jochen Skulj
-- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org

Re: Freiexemplare "Das GTK+/GNOME-Entwicklerhandbuch"

2008-10-02 Diskussionsfäden Jochen Skulj
einem Studenten oder so ein Freiexemplar wegzuschnappen. Meine Adresse ist: Jochen Skulj Duckterather Busch 18 51649 Bergisch Gladbach Besten Gruß, Jochen Am Donnerstag, den 02.10.2008, 13:36 +0200 schrieb Matthias Warkus: > Hallo, > > es sind noch Freiexemplare vom neuen Entwicklerha

Re: Übersetzung von »suspend« in gdm

2008-09-26 Diskussionsfäden Jochen Skulj
setzungen nachzusehen, hätte ich auch selber kommen können. Vielen Dank. Ich habe die Übersetzung jetzt im trunk-Zweig angepasst. Einen Branch für 2.24 scheint es noch nicht zu geben. Oder habe ich da wieder etwas übersehen. Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Pr

Übersetzung von »suspend« in gdm

2008-09-26 Diskussionsfäden Jochen Skulj
sprechen für oder gegen »Ruhezustand«? Danke für eure Hilfe, Jochen [1] http://forum.ubuntuusers.de/topic/irrefuehrende-uebersetzung-im-gdm/ -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description

Re: Übersetzung von gparted

2008-09-24 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Am Mittwoch, den 24.09.2008, 14:55 +0200 schrieb Nicolas Kaiser: > * Jochen Skulj <[EMAIL PROTECTED]>: > > Vielleicht findet sich jemand, der Zeit hat, > > das ganze po-File korrekturzulesen. > > Anbei einige Tippos, und eine einheitliche Verwendung von >

Übersetzung tomboy-Handbuch

2008-09-20 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Ich habe jetzt die Übersetzung des tomboy-Handbuches vervollständigt. Ich muss wohl noch ein paar neue Bildschirmfotos hinzufügen. Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 tomboy-doc.diff.tar.gz

empathy Übersetzung

2008-09-13 Diskussionsfäden Jochen Skulj
; Die Übersetzung ist zu lang, oder? Könnte man »locale« hier auch einfach mit »Sprache« übersetzen? -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 --- empathy-HEAD.po 2008-09-13 14:34:55.0 +0200 +++ empat

tomboy Übersetzung

2008-09-13 Diskussionsfäden Jochen Skulj
steht als Rev. 2133 im SVN. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 --- tomboy-HEAD.po 2008-09-13 13:27:12.0 +0200 +++ tomboy-joskulj.po 2008-09-13 14:03:59.0 +0200 @@ -11,9 +11,9 @@ msgstr

Re: Frage zu gparted

2008-09-12 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Am Freitag, den 12.09.2008, 21:34 +0200 schrieb Andre Klapper: > Am Freitag, den 12.09.2008, 20:31 +0200 schrieb Jochen Skulj: > > gehört gparted eigentlich zum offiziellen GNOME-Umfang? Oder anders > > gefragt: wird gparted mit GNOME 2.24 als Bestandteil veröffentlicht? > >

Frage zu gparted

2008-09-12 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Release abgeschlossen werden muss, stellt sich die Frage, ob man das angehen sollte oder sich eher auf die Module auf [1] konzentrieren sollte. Danke, Jochen [1] http://hendi.name/gtp/ -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B

Re: conduit

2008-09-11 Diskussionsfäden Jochen Skulj
r Aufgabenliste (obwohl da wohl nur wenige Strings offen sind); da könnte ich das direkt ändern. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichte

Übersetzung sound-juicer

2008-09-11 Diskussionsfäden Jochen Skulj
wird der Status auf http://l10n.gnome.org/module/sound-juicer (noch) nicht aktuell angezeigt (Deutsch müsste 100% sein) und ich weiß nicht, warum. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 --- sound-juicer

Re: Übersetzung gnome-utils

2008-09-10 Diskussionsfäden Jochen Skulj
alle notwendigen Angaben gemacht. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

Übersetzung gnome-utils

2008-09-09 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Ich habe die Übersetzung von gnome-utils aktualisiert. Das Diff liegt bei und die Übersetzung ist als Rev. 8072 im SVN. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 --- gnome-utils-HEAD.po 2008-09-09 19:14

Übersetzung von »tag«

2008-09-06 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Am Freitag, den 05.09.2008, 19:12 +0200 schrieb Florian Steinel: > Hi Jochen, > > Jochen Skulj schrieb: > > Benjamin Lebsanft hat mir einen Patch zugesandt, weil in meiner letzten > > Uebersetzung »Tag radio« falsch übersetzt war. Ich habe den Patch > > letztendlich n

Übersetzung Rhythmbox

2008-09-05 Diskussionsfäden Jochen Skulj
und habe »tag« / »tagged« mit »Kennzeichnung« / »gekennzeichnet« übersetzt. Ok, so klasse ist das auch nicht. Habt ihr bessere Ideen? Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 --- rhythmbox

Brasero-Dokumentation

2008-09-04 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Die Brasero-Dokumentation wurde nochmals geändert. Da aber lediglich Schreibfehler in den Original-Strings korrigiert werden, habe ich einfach nur die #fuzzy-Kennzeichnungen geändert. Ist jetzt als Rev. 1245 im SVN. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print

Übersetzung gdm

2008-09-03 Diskussionsfäden Jochen Skulj
. 6462) und das Diff liegt bei. Ein Korrekturlesen wäre sehr hilfreich, weil ich mir bei Übersetzungen von Strings wie »background settings manager« ziemlich unsicher bin. Danke. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5

Übersetzung gdm

2008-08-31 Diskussionsfäden Jochen Skulj
einer von euch bessere Ideen bzw. Verbesserungsvorschläge. Danke. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 gdm.diff.tar.gz Description: application/compressed-tar signature.asc Description: Dies ist ein

Re: Brasero-Benutzeroberfläche

2008-08-31 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Am Samstag, den 30.08.2008, 16:39 +0200 schrieb Mario Blättermann: > Die Wiederholung finde ich vertretbar, aber das Ersetzen von »mit einer« > durch »durch eine« fände ich stilistisch besser. Das habe ich korrigiert. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8

Re: Brasero-Handbuch

2008-08-30 Diskussionsfäden Jochen Skulj
us Handy, da werde ich nicht viel machen können. Vielleicht könnte > Jochen mal ein Auge aufs Handbuch werfen? Ok, mache ich. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies

Re: Brasero-Benutzeroberfläche

2008-08-30 Diskussionsfäden Jochen Skulj
z für intellektuell nur mittelmäßig ausgestattete Benutzer (so wie ich) weniger verständlich wird, weil man erst einmal nachdenken muss, worauf sich der Relativsatz bezieht. Da es sich hier um eine Anweisung/Bitte an den Benutzer handelt, habe ich das erst einmal so belassen. Ansonsten finden sich meine Ä

Re: Das Handbuch von GNOME?

2008-08-24 Diskussionsfäden Jochen Skulj
mitgearbeitet, aber nutze Orca nicht mit der Braille-Unterstützung. Wenn du im Internet keine Informationen findest, kannst du dich an die Orca-Mailingliste wenden: http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8

Weitere Änderungen an Brasero

2008-08-24 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 --- brasero-HEAD.po 2008-08-24 19:32:01.0 +0200 +++ brasero.jochen.po 2008-08-24 19:37:16.0 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" &

Re: Brasero-Benutzeroberfläche

2008-08-24 Diskussionsfäden Jochen Skulj
14 +3,15 @@ # This file is distributed under the same license as the brasero package. # Georg Funke <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Jochen Skulj <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. +# Mario Blättermann <[EMAIL PROTECTED]>, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-V

Re: Übersetzung von gtranslator

2008-08-23 Diskussionsfäden Jochen Skulj
« als »unklar« #: ../src/dialogs/search-dialog.glade.h:9 msgid "_Match case" msgstr "Auf _Großschreibung achten" _Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen #: ../src/message-table.c:313 msgid "Original Text" msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #: ../src/message-ta

orca Übersetzung

2008-08-23 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Ich habe nun die orca Übersetzung vervollständigt und die Anmerkungen von Andre und Hendrik eingearbeitet. Die Übersetzung steht nun als Revision 4118 im SVN und das diff ist als Anlage beigelegt. Weitere Korrekturvorschläge sind immer willkommen. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG

Re: [orca-list] Orca keynames

2008-08-23 Diskussionsfäden Jochen Skulj
hing about a begin key. Is this the > >> same key as Pos1 or is there a difference? > > > > This is usually bound to the keypad 5 key (try "xmodmap -pk | grep -i > > begin"). I have no clue what it does. > > > In German: "nummernblock

Re: Brasero-Benutzeroberfläche

2008-08-22 Diskussionsfäden Jochen Skulj
CD/DVD«. Ich habe Übersetzung jetzt schon öfters aktualisiert, aber bin nie dazu gekommen, die Übersetzung komplett nach Fehlern zu durchforsten. Schön, dass du so viele Fehler korrigiert hast. Danke, Mario! -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5

Re: orca Übersetzung (unvollständig)

2008-08-22 Diskussionsfäden Jochen Skulj
uot;textattr|" gibt hier den Kontext der Übersetzung an und > darf in der Übersetzung nicht mehr enthalten sein (sonst steht da > tatsächlich "text|lesend" im UI). > > Sinn: "action|read" -> "Lesen", "mail_status|read" -&g

orca Übersetzung (unvollständig)

2008-08-16 Diskussionsfäden Jochen Skulj
-Kennzeichnungen versehen und darüber hinaus sind wohl alle »textattr|«-Strings verbesserungswürdig. Vielen Dank, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 --- orca.orig.po 2008-08-10 15:35:43.0 +0200

Re: GNOME-Commander-Handbuch

2008-08-16 Diskussionsfäden Jochen Skulj
zeichnis« in »Ordner« sprächen. Bestem Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil __

Re: GNOME-Commander-Handbuch

2008-08-15 Diskussionsfäden Jochen Skulj
« zum Nachschlagen/Abfragen: »Verzeichnis« Für mich ist das eine klare Regelung. Oder welche Probleme seht ihr da? Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Desc

Re: [PATCH] evolution Tippos

2008-08-01 Diskussionsfäden Jochen Skulj
rmuliert. Ich sehe auch kein Problem darin, die deutschsprachigen Städtenamen Prag und Danzig zu verwenden. Es gibt allerdings auch Städte, bei denen ich nicht zwingend die deutsche Bezeichnung verwenden würde. Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F

Re: [PATCH] evolution Tippos

2008-08-01 Diskussionsfäden Jochen Skulj
ormuliere das hier bewusst im Konjunktiv, weil ich mir auch nicht ganz sicher bin. Ich möchte aber diesen Aspekt einfach in die Diskussion einbringen. Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Re: [Fwd: Banshee 1.2 imminent; call for translations, testing]

2008-07-28 Diskussionsfäden Jochen Skulj
chlag wäre: "Mediensammlung wiedergeben und organisieren" Soweit ich mitbekommen habe, kann Banshee seit einer der letzten Versionen auch Videos wiedergeben, da passt »hören« wohl nicht so ganz. Ansonsten fand ich deine Übersetzungen gut. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.j

Re: [PATCH] tomboy Tippos

2008-07-28 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Am Montag, den 28.07.2008, 16:21 +0200 schrieb Nicolas Kaiser: > Eher noch > - "durch einen Klick _mit_ der mittleren Maustaste auf das Symbol" Von allen Vorschlägen gefällt mir diese Variante am Besten. Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F

Re: [PATCH] gedit - 3x msgid-Fehler, Tippos

2008-07-28 Diskussionsfäden Jochen Skulj
erwaltung« irgendwie sachlicher (und somit besser) als »Einstellungsverwalter«. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil __

Re: PolicyKit-gnome Übersetzung

2008-07-25 Diskussionsfäden Jochen Skulj
ors https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Anforderungsprofil Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachr

Re: Übersetzung brasero

2008-07-19 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Hallo Andre, danke für dein Korrekturlesen. Ich habe die genannten Fehler korrigiert. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital

Übersetzung brasero

2008-07-19 Diskussionsfäden Jochen Skulj
In brasero sind einige neue Zeichenketten hinzugekommen, die ich nun übersetzt habe. Das Diff liegt bei und die Änderungen sind als Rev. 1021 bereits in SVN. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B

Re: Fehler in Nautilusübersetzung

2008-07-18 Diskussionsfäden Jochen Skulj
d nicht kann. Als Ubuntu-Übersetzer sollte man sich vielmehr Gedanken machen, wie man die bisherigen Fehler behebt und vor allem zukünftig vermeidet. [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/nautilus/+pots/nautilus/de/+translate Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.joche

Re: Fehler in Nautilusübersetzung

2008-07-18 Diskussionsfäden Jochen Skulj
ja eine Möglichkeit, sogar den Upload zu automatisieren. Ich schau 'mal, was man in der Richtung machen kann, damit die Upstream-Übersetzungen öfters in Launchpad eingespielt werden. P.S. an Valentin: die aktuelle Nautilus-Übersetzung habe ich jetzt nach Rosetta hochgeladen. Besten Gruß, Joc

Re: gThumb

2008-07-12 Diskussionsfäden Jochen Skulj
t; +"\n" > +"Diese Verzerrungen sind aber umkehrbar. Wenn das Ergebnisbild nicht " > +"akzeptabel ist, wenden Sie einfach die entgegengesetzte Umwandlung an, > um " > +"zum ursprünglichen Bild zurückzugelangen.\n" > +"\n" > +"S

Übersetzung gthumb

2008-07-08 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Hallo, ich habe jetzt die gthumb-Übersetzung aktualisiert und auch (hoffentlich) zwei doppelt vergebene Tastenkürzel korrigiert. Zum Korrekturlesen habe ich das diff als Anlage beigefügt. die Übersetzung ist als Rev. 2341 bereits im SVN. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http

Übersetzung gThumb

2008-07-03 Diskussionsfäden Jochen Skulj
diff hier zur Prüfung vorlegen. Hat da jemand etwas dagegen oder arbeitet jemand schon an der Übersetzung von gThumb? Dann schickt mir doch bitte ein kurzes Veto. Danke, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B

Übersetzung Rhythmbox

2008-06-29 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Die aktuellen Änderungen sind als Revision 5784 im SVN enthalten. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 rhythmbox.diff.tar.gz Description: application/compressed-tar signatur

Re: Empathy-Handbuch

2008-06-28 Diskussionsfäden Jochen Skulj
»Buddies« durch »Kontakte« ersetzen. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter

Re: Übersetzung rhythmbox

2008-06-27 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ gnome-de mailing list

Übersetzung rhythmbox

2008-06-18 Diskussionsfäden Jochen Skulj
meine Übersetzung noch einmal in Ruhe mit Revision 5714 von Hendrik abgleichen. Sorry, tut mir wirklich Leid. Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 rhythmbox.diff.tar.gz Description

Re: [Fwd: Towards paperbox 0.3]

2008-06-12 Diskussionsfäden Jochen Skulj
von Übersetzungen eines Wortes würde ich mir im allgemeinen keine Gedanken machen, weil Layout-Manager von GUIs damit klarkommen müssen/sollten. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F

Übersetzung rhythmbox

2008-06-12 Diskussionsfäden Jochen Skulj
die Mailingliste gnome-de schicken und ins GNOME SVN einstellen. [1] https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/rhythmbox/+bug/239629 Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Re: F-spot uebersetzung

2008-06-12 Diskussionsfäden Jochen Skulj
bersetzt. #: ../src/f-spot.glade.h:263 -#, fuzzy msgid "_Select Import Rolls..." -msgstr "Ordner wählen" +msgstr "_Importierte Filmrollen auswählen..." Hier muss ... durch das Ellipsenzeichen … ersetzt werden. Außerdem hatte ich Probleme mit der Darstellung von Sonder

Re: f-spot übersetzung

2008-06-07 Diskussionsfäden Jochen Skulj
abspielen, liegt man mit »Ordner« immer richtig. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital si

Übersetzung Brasero

2008-06-07 Diskussionsfäden Jochen Skulj
unübersetzte Strings konzentriert. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 brasero-2.diff.tar.gz Description: application/compressed-tar signature.asc Description: Dies ist ein digital

Re: Übersetzung Banshee

2008-06-04 Diskussionsfäden Jochen Skulj
rbeitsverzeichnis " +"erstellen" »Arbeitsverzeichnis« müsste vielleicht »Arbeitsordner« heißen. Das war's. Der erste Punkt sollte vielleicht noch behoben werden. Der Rest sind Marginalien, mit denen man erst einmal leben kann, da ja nicht viel Zeit zum übersetzen zur Verfügu

Übersetzung Brasero (1. Teil, noch unvollständig)

2008-06-03 Diskussionsfäden Jochen Skulj
übersetzt. Jetzt anschließend beginne ich, die fuzzy-Strings durchzugehen. Committet habe ich noch nichts; das wollte ich erst machen, wenn ich vollständig bin. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B

Re: Übersetzung Banshee

2008-06-02 Diskussionsfäden Jochen Skulj
stfm/RadioConnection.cs:456 msgid "Account details are needed before you can connect to Last.fm" msgstr "" +"Ihre Kontodaten werden benötigt, bevor Sie sich mit Last.fm verbinden können" Sind hier nicht eher Benutzerinformationen gemeint? Außerdem schlage ich mich

Re: String Freeze Banshee 1.0

2008-06-01 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Hallo, Am Sonntag, den 01.06.2008, 16:28 +0200 schrieb Philipp Kerling: > Hi, > > Am Sonntag, den 01.06.2008, 15:58 +0200 schrieb Jochen Skulj: > > Wie unter [1] zu lesen ist, kann/sollte jetzt die Übersetzung von > > Banshee aktualisiert werden. Um doppelte Arbeit

String Freeze Banshee 1.0

2008-06-01 Diskussionsfäden Jochen Skulj
, allerdings brauche ich ca. noch die nächste Woche für Brasero. [1] http://gburt.blogspot.com/2008/06/banshee-10-release-candidate-1.html Danke, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Re: gnome-commander uebersetzung.

2008-05-29 Diskussionsfäden Jochen Skulj
gerne übernehmen. Bis wann muss die Übersetzung vorliegen? > > siehe anhang. Danke für die Info. Ich werde die Übersetzung der noch offenen Strings in Brasero übernehmen. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8

Re: gnome-commander uebersetzung.

2008-05-28 Diskussionsfäden Jochen Skulj
erden sollte, ob und wie die Übersetzung zu »synchronize« angepasst werden sollte. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nach

Re: Übersetzung von »toggle« in gail

2008-04-02 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Hallo Hendrik, Am Mittwoch, den 02.04.2008, 09:02 +0200 schrieb Hendrik Brandt: > Am 01.04.2008 um 20:58 schrieb Jochen Skulj: > > Siehe dazu unter > http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen > unter T wie toggle. Deine Vermutung war richtig. Danke für deine Antwort, aber e

Übersetzung von »toggle« in gail

2008-04-01 Diskussionsfäden Jochen Skulj
[1] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=519936 Besten Dank, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachr

Re: Übersetzung Dokumentation Tomboy

2008-03-04 Diskussionsfäden Jochen Skulj
rchgehen und vielleicht noch ein paar Fehler korrigieren. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digita

Re: gnome-packagekit uebersetzung.

2008-03-04 Diskussionsfäden Jochen Skulj
halten" würde ich letzteren String auch mit »Abrufen der Aktualisierungsdetails« übersetzen. Soweit meine Anmerkungen. Ansonsten sehen die Übersetzungen sehr gut aus. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 A

Re: Übersetzung gnome-settings-daemon

2008-02-25 Diskussionsfäden Jochen Skulj
iste". Ich finde "Medienwiedergabe" eigentlich als eine ganz nette Übersetzung für "media player", wenn man Anglizismen vermeiden möchte. Jedenfalls würde ich diese Übersetzung gegenüber "Musik-Spieler" bevorzugen, weil "to play" im Zusammenhang mit solchen Pro

  1   2   >