itzung gefragt wird, ob die Verzeichnisse in die
deutschen Bezeichnungen umbenannt werden sollen.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: This is a digitally
bug/549597
Aus meiner Sicht war das Ergebnis der Diskussion damals, dass wir auch
das Verzeichnis mit »Arbeitsfläche« übersetzen. So ist das jetzt auch in
der Übersetzung von xdg-user-dirs.po umgestetzt [1].
[1] http://translationproject.org/PO-files/de/xdg-user-dirs-0.13.de.po
Besten
11.04 -,
weil aktuell sicherlich beide Übersetzungsteams damit beschäftigt sind,
Ihre jeweiligen Übersetzungen zu vervollständigen.
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies i
] https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/621721
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
sein, dass es Probleme macht, dass die
Zeichenkette {0} und {2} enthält, aber {1} fehlt?
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierte
ernommen.
> Mit theme=Thema werde ich mich nie anfreunden können.
Könnte man das nicht auch in empathy einfach mit »Erscheinungsbild«
übersetzen. Das ist recht verständlich, denke ich.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D
es aber auch unübersetzt lassen, um den Zusammenhang
mit der Dateierweiterung ».desktop« zu erhalten.
Wie ist eure Meinung dazu?
Besten Gruß, Jochenn
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Am Mittwoch, den 05.08.2009, 20:54 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Am Dienstag, den 04.08.2009, 22:36 +0200 schrieb Christian Kirbach:
> > Am Dienstag, den 04.08.2009, 20:11 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > > Am Dienstag, den 04.08.2009, 06:33 +0200 schrieb Jochen Sk
u übersetzen?
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
___
gnome-
gleichberechtigt
nebeneinander (wobei »Rechner« kein Anglizismus ist). Weiterhin ist die
Verwendung »Rechner« auch in anderen Open Source-Projekten durchaus
üblich - etwa bei KDE oder Ubuntu.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239
Hallo Mario,
Am Sonntag, den 26.07.2009, 17:11 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Am Sonntag, den 26.07.2009, 15:51 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> Ich habe nicht die blasseste Ahnung vom Skripten, aber eines möchte ich
> dazu bemerken: Lass nicht zu vieles automatisch anpassen. Ideal wär
passe und
dort wieder einspiele.
Wäre das ok oder gibt es Bedenken oder ein Veto gegen dieses Vorgehen?
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
Found 1 elements in eog.po
Found 2 elemen
ng« sind ja intuitiv
verständlich; daher denke ich, dass man hier nicht auf Anglizismen
angewiesen ist.
Des weiteren meine ich, gelesen zu haben, dass es auch bei KDE Ansätze
dahingehend gibt, »desktop« durch »Arbeitsfläche« oder »Arbeitsumgebung«
zu ersetzen.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://
sein sollte.
In Launchpad kann aber auch po-Dateien herunterladen und einspielen,
sodass man theoretisch bei Bedarf Übersetzungen aus Vertimus und
Launchpad ganz klassisch als PO-Dateien mergen könnte, um sie dann
wieder in beide Systeme hochzuladen.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.joc
onen vergesse.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
___
gn
Hallo Simon,
Am Montag, den 02.03.2009, 20:25 +0100 schrieb Simon Bienlein:
> Hallo Jochen,
>
> Am 27.02.2009 06:47, Jochen Skulj schrieb:
> > Bei den Übersetzungen von Uwe Hauck handelt es sich lediglich um
> > Übersetzungsvorschläge (suggestions). In Launchpad hat zwar j
die Möglichkeit, Übersetzungsvorschläge anzubringen, aber diese
haben keine Auswirkungen auf die ausgelieferte Software oder
Dokumentation, solange diese Vorschläge nicht vom Ubuntu-Übersetzerteam
übernommen werden.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Fin
eid oder erstellt einen Fehlerbericht. Ich
werde dann die aktuelle GNOME-Übersetzung einspielen oder notfalls auch
alle Zeichenketten durchgehen, um abweichend in Launchpad gemachte
Übersetzungen wieder zu entfernen.
[1]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/gnome-user-docs/+pot
ner Barriere ist. Bin mir aber selbst nicht
sicher, was mir eher zusagt.
>
> custom - individuell, angepasst
>
> (system) daemon - (System-)Dienst
>
> Getting Started - Erste Schritte
>
> Host name - Computername
Das übersetze ich mit Rechnername.
Gruß, Jochen
Frage noch: wie lautet der Plural zu »Stille«? Oder kann
bzw. sollte man »silences« auch mit »Stille« übersetzen?
Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Di
__
> gnome-de mailing list
> gnome-de@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Descripti
Hallo Christian,
Am Sonntag, den 30.11.2008, 13:04 +0100 schrieb Christian Kirbach:
> On Wed, 26 Nov 2008 20:55:37 +0100, Jochen Skulj <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote:
>
> > Ich habe gerade die Übersetzung von gparted aktualisiert, da am Freitag
>
> Hallo Mario,
>
&
also noch jemand Fehler feststellt, wäre es gut, bis morgen eine
Rückmeldung zu geben. Bis Donnerstag um Mitternacht müssten mögliche
Fehler behoben werden, um in das Release einfließen zu können.
Diff hängt als Anlage bei und die Änderungen sind als Rev. 980 in SVN.
--
Jochen Skulj
http
slator.xml:327(title)
> msgid "Advanced features"
> msgstr "Erweiterte Merkmale"
>
> »Funktionen« fände ich hier besser.
Ein »Feature« kann mehr sein als eine Funktion. Ich versuche meistens,
»Feature« mit »Leistungsmerkmal«
einmal. Weitere Korrekturen kann ich noch am
Freitag oder Samstag vornehmen. Sorry, dass das jetzt doch länger
gedauert habe, als ich dachte.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
anshee/po/de.po?r1=4809&r2=4808&pathrev=4809
>
> Gruß Mario
Oje, dass in der Übersetzung noch so viele Fehler waren, hätte ich nicht
gedacht. Entschuldigung, ich werde mir beim nächsten Mal mehr Mühe
geben. Vielen Dank, dass du dir das noch einmal angesehen und meine
Fehler behoben ha
noch gravierende Fehler findet, bitte ich darum, diese
direkt in SVN zu beheben. Banshee 1.4 wird am Montag freigegeben und ich
kann nicht fest versprechen, dass ich morgen noch daran arbeiten kann.
Jochen
--
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D
,
die zwar wissen, was ein Netzwerkkabel ist, aber möglicherweise den
Begriff Ethernet nicht unbedingt kennen.
Jedenfalls sind Tobias' Vorschläge jetzt in der SVN-Übersetzung. Ein
Diff ist als Anlage beigelegt.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0
zu treten und zu überlegen, was man
eigentlich macht, ist nie verkehrt. Nachdem das jetzt geklärt ist, habe
ich heute die restlichen Zeichenketten übersetzt. Eine Differenzdatei
liegt als Anlage bei und die Übersetzung ist als Rev. 973 im SVN.
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0
werde mir deine Übersetzungen ansehen, sie übernehmen und dich dann
informieren. Das kann aber eventuell 1 bis 2 Wochen dauern, weil ich
momentan einiges zu tun habe. Ich hoffe, das ist so ok für dich.
Vielen Dank, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger
Am Freitag, den 24.10.2008, 00:18 +0200 schrieb Christian Kirbach:
> On Wed, 22 Oct 2008 21:51:30 +0200, Jochen Skulj <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote:
>
> > Ich habe jetzt angefangen, die offenen Strings im network-manager-applet
> > zu übersetzen. Damit bin ich noch
Prüfung als Anlage bei.
Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
--- network-manager-applet.po 2008-10-22 06:23:12.0 +0200
+++ /home/joskulj/src/gnome/network-manager-applet/trunk/po/de.po 2008-10
Am Sonntag, den 19.10.2008, 00:26 +0200 schrieb Andre Klapper:
> Zur Kenntnisnahme, falls jemand Lust hat.
Das übernehme ich gerne.
Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
einem Studenten oder so ein Freiexemplar wegzuschnappen.
Meine Adresse ist:
Jochen Skulj
Duckterather Busch 18
51649 Bergisch Gladbach
Besten Gruß, Jochen
Am Donnerstag, den 02.10.2008, 13:36 +0200 schrieb Matthias Warkus:
> Hallo,
>
> es sind noch Freiexemplare vom neuen Entwicklerha
setzungen nachzusehen, hätte
ich auch selber kommen können. Vielen Dank.
Ich habe die Übersetzung jetzt im trunk-Zweig angepasst. Einen Branch
für 2.24 scheint es noch nicht zu geben. Oder habe ich da wieder etwas
übersehen.
Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Pr
sprechen für oder gegen
»Ruhezustand«?
Danke für eure Hilfe,
Jochen
[1] http://forum.ubuntuusers.de/topic/irrefuehrende-uebersetzung-im-gdm/
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description
Am Mittwoch, den 24.09.2008, 14:55 +0200 schrieb Nicolas Kaiser:
> * Jochen Skulj <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Vielleicht findet sich jemand, der Zeit hat,
> > das ganze po-File korrekturzulesen.
>
> Anbei einige Tippos, und eine einheitliche Verwendung von
>
Ich habe jetzt die Übersetzung des tomboy-Handbuches vervollständigt.
Ich muss wohl noch ein paar neue Bildschirmfotos hinzufügen.
Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
tomboy-doc.diff.tar.gz
;
Die Übersetzung ist zu lang, oder? Könnte man »locale« hier auch einfach
mit »Sprache« übersetzen?
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
--- empathy-HEAD.po 2008-09-13 14:34:55.0 +0200
+++ empat
steht als Rev. 2133 im SVN.
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
--- tomboy-HEAD.po 2008-09-13 13:27:12.0 +0200
+++ tomboy-joskulj.po 2008-09-13 14:03:59.0 +0200
@@ -11,9 +11,9 @@
msgstr
Am Freitag, den 12.09.2008, 21:34 +0200 schrieb Andre Klapper:
> Am Freitag, den 12.09.2008, 20:31 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> > gehört gparted eigentlich zum offiziellen GNOME-Umfang? Oder anders
> > gefragt: wird gparted mit GNOME 2.24 als Bestandteil veröffentlicht?
>
>
Release abgeschlossen werden muss, stellt sich die Frage, ob man das
angehen sollte oder sich eher auf die Module auf [1] konzentrieren
sollte.
Danke, Jochen
[1] http://hendi.name/gtp/
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B
r Aufgabenliste
(obwohl da wohl nur wenige Strings offen sind); da könnte ich das direkt
ändern.
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichte
wird der Status auf
http://l10n.gnome.org/module/sound-juicer
(noch) nicht aktuell angezeigt (Deutsch müsste 100% sein) und ich weiß
nicht, warum.
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
--- sound-juicer
alle notwendigen Angaben
gemacht.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
Ich habe die Übersetzung von gnome-utils aktualisiert. Das Diff liegt
bei und die Übersetzung ist als Rev. 8072 im SVN.
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
--- gnome-utils-HEAD.po 2008-09-09 19:14
Am Freitag, den 05.09.2008, 19:12 +0200 schrieb Florian Steinel:
> Hi Jochen,
>
> Jochen Skulj schrieb:
> > Benjamin Lebsanft hat mir einen Patch zugesandt, weil in meiner letzten
> > Uebersetzung »Tag radio« falsch übersetzt war. Ich habe den Patch
> > letztendlich n
und habe »tag« / »tagged« mit »Kennzeichnung« / »gekennzeichnet«
übersetzt. Ok, so klasse ist das auch nicht. Habt ihr bessere Ideen?
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
--- rhythmbox
Die Brasero-Dokumentation wurde nochmals geändert. Da aber lediglich
Schreibfehler in den Original-Strings korrigiert werden, habe ich
einfach nur die #fuzzy-Kennzeichnungen geändert. Ist jetzt als Rev. 1245
im SVN.
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print
. 6462) und das Diff liegt
bei. Ein Korrekturlesen wäre sehr hilfreich, weil ich mir bei
Übersetzungen von Strings wie »background settings manager« ziemlich
unsicher bin.
Danke.
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5
einer von euch bessere Ideen bzw.
Verbesserungsvorschläge.
Danke.
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
gdm.diff.tar.gz
Description: application/compressed-tar
signature.asc
Description: Dies ist ein
Am Samstag, den 30.08.2008, 16:39 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Die Wiederholung finde ich vertretbar, aber das Ersetzen von »mit einer«
> durch »durch eine« fände ich stilistisch besser.
Das habe ich korrigiert.
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
us Handy, da werde ich nicht viel machen können. Vielleicht könnte
> Jochen mal ein Auge aufs Handbuch werfen?
Ok, mache ich.
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies
z für
intellektuell nur mittelmäßig ausgestattete Benutzer (so wie ich)
weniger verständlich wird, weil man erst einmal nachdenken muss, worauf
sich der Relativsatz bezieht. Da es sich hier um eine Anweisung/Bitte an
den Benutzer handelt, habe ich das erst einmal so belassen.
Ansonsten finden sich meine Ä
mitgearbeitet, aber nutze Orca
nicht mit der Braille-Unterstützung. Wenn du im Internet keine
Informationen findest, kannst du dich an die Orca-Mailingliste wenden:
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
--- brasero-HEAD.po 2008-08-24 19:32:01.0 +0200
+++ brasero.jochen.po 2008-08-24 19:37:16.0 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
&
14 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the brasero package.
# Georg Funke <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Jochen Skulj <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
+# Mario Blättermann <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-V
« als »unklar«
#: ../src/dialogs/search-dialog.glade.h:9
msgid "_Match case"
msgstr "Auf _Großschreibung achten"
_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen
#: ../src/message-table.c:313
msgid "Original Text"
msgstr "Ursprüngliche Nachricht"
#: ../src/message-ta
Ich habe nun die orca Übersetzung vervollständigt und die Anmerkungen
von Andre und Hendrik eingearbeitet. Die Übersetzung steht nun als
Revision 4118 im SVN und das diff ist als Anlage beigelegt.
Weitere Korrekturvorschläge sind immer willkommen.
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG
hing about a begin key. Is this the
> >> same key as Pos1 or is there a difference?
> >
> > This is usually bound to the keypad 5 key (try "xmodmap -pk | grep -i
> > begin"). I have no clue what it does.
> >
> In German: "nummernblock
CD/DVD«. Ich habe Übersetzung jetzt schon öfters aktualisiert, aber bin
nie dazu gekommen, die Übersetzung komplett nach Fehlern zu
durchforsten.
Schön, dass du so viele Fehler korrigiert hast. Danke, Mario!
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5
uot;textattr|" gibt hier den Kontext der Übersetzung an und
> darf in der Übersetzung nicht mehr enthalten sein (sonst steht da
> tatsächlich "text|lesend" im UI).
>
> Sinn: "action|read" -> "Lesen", "mail_status|read" -&g
-Kennzeichnungen versehen und darüber hinaus sind wohl alle
»textattr|«-Strings verbesserungswürdig.
Vielen Dank, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
--- orca.orig.po 2008-08-10 15:35:43.0 +0200
zeichnis«
in »Ordner« sprächen.
Bestem Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
__
« zum Nachschlagen/Abfragen: »Verzeichnis«
Für mich ist das eine klare Regelung. Oder welche Probleme seht ihr da?
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Desc
rmuliert. Ich sehe auch kein Problem darin, die
deutschsprachigen Städtenamen Prag und Danzig zu verwenden. Es gibt
allerdings auch Städte, bei denen ich nicht zwingend die deutsche
Bezeichnung verwenden würde.
Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F
ormuliere das hier bewusst im Konjunktiv, weil ich mir auch nicht
ganz sicher bin. Ich möchte aber diesen Aspekt einfach in die Diskussion
einbringen.
Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
chlag wäre:
"Mediensammlung wiedergeben und organisieren"
Soweit ich mitbekommen habe, kann Banshee seit einer der letzten
Versionen auch Videos wiedergeben, da passt »hören« wohl nicht so ganz.
Ansonsten fand ich deine Übersetzungen gut.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.j
Am Montag, den 28.07.2008, 16:21 +0200 schrieb Nicolas Kaiser:
> Eher noch
> - "durch einen Klick _mit_ der mittleren Maustaste auf das Symbol"
Von allen Vorschlägen gefällt mir diese Variante am Besten.
Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F
erwaltung« irgendwie sachlicher (und somit besser) als
»Einstellungsverwalter«.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
__
ors
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Anforderungsprofil
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachr
Hallo Andre,
danke für dein Korrekturlesen. Ich habe die genannten Fehler korrigiert.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital
In brasero sind einige neue Zeichenketten hinzugekommen, die ich nun
übersetzt habe. Das Diff liegt bei und die Änderungen sind als Rev. 1021
bereits in SVN.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B
d nicht kann. Als
Ubuntu-Übersetzer sollte man sich vielmehr Gedanken machen, wie man die
bisherigen Fehler behebt und vor allem zukünftig vermeidet.
[1]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/nautilus/+pots/nautilus/de/+translate
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.joche
ja eine
Möglichkeit, sogar den Upload zu automatisieren. Ich schau 'mal, was man
in der Richtung machen kann, damit die Upstream-Übersetzungen öfters in
Launchpad eingespielt werden.
P.S. an Valentin: die aktuelle Nautilus-Übersetzung habe ich jetzt nach
Rosetta hochgeladen.
Besten Gruß, Joc
t; +"\n"
> +"Diese Verzerrungen sind aber umkehrbar. Wenn das Ergebnisbild nicht "
> +"akzeptabel ist, wenden Sie einfach die entgegengesetzte Umwandlung an,
> um "
> +"zum ursprünglichen Bild zurückzugelangen.\n"
> +"\n"
> +"S
Hallo,
ich habe jetzt die gthumb-Übersetzung aktualisiert und auch
(hoffentlich) zwei doppelt vergebene Tastenkürzel korrigiert. Zum
Korrekturlesen habe ich das diff als Anlage beigefügt. die Übersetzung
ist als Rev. 2341 bereits im SVN.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http
diff hier zur Prüfung vorlegen.
Hat da jemand etwas dagegen oder arbeitet jemand schon an der
Übersetzung von gThumb? Dann schickt mir doch bitte ein kurzes Veto.
Danke, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B
Die aktuellen Änderungen sind als Revision 5784 im SVN enthalten.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
rhythmbox.diff.tar.gz
Description: application/compressed-tar
signatur
»Buddies« durch »Kontakte«
ersetzen.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
___
gnome-de mailing list
meine Übersetzung noch
einmal in Ruhe mit Revision 5714 von Hendrik abgleichen.
Sorry, tut mir wirklich Leid.
Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
rhythmbox.diff.tar.gz
Description
von Übersetzungen eines Wortes würde ich mir im
allgemeinen keine Gedanken machen, weil Layout-Manager von GUIs damit
klarkommen müssen/sollten.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F
die Mailingliste gnome-de schicken und
ins GNOME SVN einstellen.
[1] https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/rhythmbox/+bug/239629
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
bersetzt.
#: ../src/f-spot.glade.h:263
-#, fuzzy
msgid "_Select Import Rolls..."
-msgstr "Ordner wählen"
+msgstr "_Importierte Filmrollen auswählen..."
Hier muss ... durch das Ellipsenzeichen … ersetzt werden.
Außerdem hatte ich Probleme mit der Darstellung von Sonder
abspielen, liegt man
mit »Ordner« immer richtig.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital si
unübersetzte Strings konzentriert.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
brasero-2.diff.tar.gz
Description: application/compressed-tar
signature.asc
Description: Dies ist ein digital
rbeitsverzeichnis "
+"erstellen"
»Arbeitsverzeichnis« müsste vielleicht »Arbeitsordner« heißen.
Das war's. Der erste Punkt sollte vielleicht noch behoben werden. Der
Rest sind Marginalien, mit denen man erst einmal leben kann, da ja nicht
viel Zeit zum übersetzen zur Verfügu
übersetzt. Jetzt
anschließend beginne ich, die fuzzy-Strings durchzugehen. Committet habe
ich noch nichts; das wollte ich erst machen, wenn ich vollständig bin.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B
stfm/RadioConnection.cs:456
msgid "Account details are needed before you can connect to Last.fm"
msgstr ""
+"Ihre Kontodaten werden benötigt, bevor Sie sich mit Last.fm verbinden
können"
Sind hier nicht eher Benutzerinformationen gemeint?
Außerdem schlage ich mich
Hallo,
Am Sonntag, den 01.06.2008, 16:28 +0200 schrieb Philipp Kerling:
> Hi,
>
> Am Sonntag, den 01.06.2008, 15:58 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> > Wie unter [1] zu lesen ist, kann/sollte jetzt die Übersetzung von
> > Banshee aktualisiert werden. Um doppelte Arbeit
, allerdings brauche ich ca. noch die nächste
Woche für Brasero.
[1]
http://gburt.blogspot.com/2008/06/banshee-10-release-candidate-1.html
Danke, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
gerne übernehmen. Bis wann muss die Übersetzung vorliegen?
>
> siehe anhang.
Danke für die Info. Ich werde die Übersetzung der noch offenen Strings
in Brasero übernehmen.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8
erden sollte, ob und wie die Übersetzung zu »synchronize« angepasst
werden sollte.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nach
Hallo Hendrik,
Am Mittwoch, den 02.04.2008, 09:02 +0200 schrieb Hendrik Brandt:
> Am 01.04.2008 um 20:58 schrieb Jochen Skulj:
>
> Siehe dazu unter
> http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
> unter T wie toggle. Deine Vermutung war richtig.
Danke für deine Antwort, aber e
[1] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=519936
Besten Dank, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachr
rchgehen und vielleicht noch ein paar
Fehler korrigieren.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digita
halten"
würde ich letzteren String auch mit »Abrufen der Aktualisierungsdetails«
übersetzen.
Soweit meine Anmerkungen. Ansonsten sehen die Übersetzungen sehr gut aus.
Besten Gruß, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 A
iste".
Ich finde "Medienwiedergabe" eigentlich als eine ganz nette Übersetzung
für "media player", wenn man Anglizismen vermeiden möchte. Jedenfalls
würde ich diese Übersetzung gegenüber "Musik-Spieler" bevorzugen, weil
"to play" im Zusammenhang mit solchen Pro
1 - 100 von 159 matches
Mail list logo