Am Freitag, den 05.12.2008, 20:33 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> Aber mal im Ernst: Ich meinte, dass ein gewöhnlicher Doppelpunkt
> unmittelbar auf das Wort folgt. Ob sich die Entwickler überhaupt was
> dabei gedacht haben oder nur LRS haben, weiß niemand.
Nee, die Strings stammen von Edward.
Am Freitag, den 05.12.2008, 18:26 +0100 schrieb Andre Klapper:
> Am Freitag, den 05.12.2008, 16:37 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> > Was die Doppelpunkte betrifft, müssen wir eben abwarten, was die
> > Entwickler zu dem Bugreport zu sagen haben. Zugegeben, wenn es
> > gewöhnliche Doppelpunkte si
Am Freitag, den 05.12.2008, 16:37 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> Was die Doppelpunkte betrifft, müssen wir eben abwarten, was die
> Entwickler zu dem Bugreport zun sagen haben. Zugegeben, wenn es
> gewöhnliche Doppelpunkte sind, sieht es mit dem Leerzeichen ziemlich
> blöd aus.
Was sind ungewo
Am Freitag, den 05.12.2008, 16:50 +0100 schrieb Andre Klapper:
> Am Freitag, den 05.12.2008, 14:46 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> > Link zum Diff:
> > http://svn.gnome.org/viewvc/pitivi/trunk/po/de.po?r1=1450&r2=1449&pathrev=1450
>
> Herzlichen Dank fuer Deine Arbeit!
> Kurzer Review:
>
> #:
Am Freitag, den 05.12.2008, 14:46 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> Link zum Diff:
> http://svn.gnome.org/viewvc/pitivi/trunk/po/de.po?r1=1450&r2=1449&pathrev=1450
Herzlichen Dank fuer Deine Arbeit!
Kurzer Review:
#: ../pitivi/check.py:130
"Please use a version of the Python bindings for GTK+ bu
Am Freitag, den 05.12.2008, 13:21 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> Hallo,
> wie vor ein paar Tagen in der i18n-Mailingliste zu lesen war, gibts am
> Montag eine Veröffentlichung von Pitivi. Die deutsche Übersetzung ist
> bei 38%, ich schau mir das gleich mal an.
>
> Gruß Mario
Übersetzung ist f
Hallo,
wie vor ein paar Tagen in der i18n-Mailingliste zu lesen war, gibts am
Montag eine Veröffentlichung von Pitivi. Die deutsche Übersetzung ist
bei 38%, ich schau mir das gleich mal an.
Gruß Mario
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
http://