Hi,
Reference: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=440807
patch: http://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=93644action=view
The following are the string changes made:
STRING CHANGES
==
The following strings have been modified for translation:
File name:
Hi,
Reference: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=440328
patch: http://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=93639action=view
The following are the string changes made:
STRING CHANGES
==
The following strings have been modified for translation:
File name:
Satoru SATOH wrote:
and I guess the cause is in its css.
I looked at the Tetravex problem and the problem lies in empty a
tags used as anchors, such as a name=playing-fig/.
Interestingly this doesn't happen on my computer, which is using
revision 981 of gnome-doc-utils; Shaun, what change
Simos Xenitellis wrote:
b. For Greek, the Keyboard Indicator Manual has been translated fully
and DOC_LINGUAS has el in it,
http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/trunk/gswitchit/help/Makefile.am?view=markup
However, at
http://library.gnome.org/users/index.html.el
it appears are
I wrote:
I looked at the Tetravex problem and the problem lies in empty a
tags used as anchors, such as a name=playing-fig/.
Interestingly this doesn't happen on my computer, which is using
revision 981 of gnome-doc-utils; Shaun, what change could have caused
this ?
It may actually be
On 8/19/07, Pedro de Medeiros [EMAIL PROTECTED] wrote:
Probably. Poedit scans for installed translations in /usr subdirectories
to create its internal database, but it could be fed from somewhere
else. For instance, there are, at least in Portuguese, a glossary that
serves as guides for
On 8/20/07, Raphael Higino [EMAIL PROTECTED] wrote:
On 8/19/07, Pedro de Medeiros [EMAIL PROTECTED] wrote:
Probably. Poedit scans for installed translations in /usr subdirectories
to create its internal database, but it could be fed from somewhere
else. For instance, there are, at least in
On Sat, 2007-08-18 at 18:19 +0200, Claude Paroz wrote:
This is a waste of time for translators which have to review many fuzzy
strings, most of them being simply corrected typos.
This is a shame and harming the whole GNOME project.
Sorry for you, folks by Novell that try to do your best,
On 8/20/07, Pedro de Medeiros [EMAIL PROTECTED] wrote:
Raphael, TM databases in plain text are slow. That's why poedit
converts them to Berkeley DB. Besides, editing the TM database is
one of the things that the translation tool should do anyway.
I didn't know that. Being so, as long as
Pedro de Medeiros wrote:
On 8/20/07, Raphael Higino [EMAIL PROTECTED] wrote:
On 8/19/07, Pedro de Medeiros [EMAIL PROTECTED] wrote:
Probably. Poedit scans for installed translations in /usr subdirectories
to create its internal database, but it could be fed from somewhere
else. For instance,
Anyone know the maximum width for screenshots in the documentation?
My own test shows that around 700 pixels wide is max when printing the
documentation. Can someone verify this?
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL
Le lundi 20 août 2007 à 21:50 +0200, Daniel Nylander a écrit :
Anyone know the maximum width for screenshots in the documentation?
My own test shows that around 700 pixels wide is max when printing the
documentation. Can someone verify this?
GDP style-guide says 510 !
On Mon, 2007-08-20 at 14:09 +0200, Frederic Peters wrote:
I wrote:
I looked at the Tetravex problem and the problem lies in empty a
tags used as anchors, such as a name=playing-fig/.
Interestingly this doesn't happen on my computer, which is using
revision 981 of gnome-doc-utils;
13 matches
Mail list logo