I know I never get any takers on these updates ... but ... Shortly
(within next few hours) will commit (push, whatever the new
git-verbiage is correct) a new set of changes to the module genius
that may include some string changes. After that I will not touch
strings again and I'll make a release
2009/7/24 Jiri Lebl jiri.l...@gmail.com:
I know I never get any takers on these updates ... but ... Shortly
(within next few hours) will commit (push, whatever the new
git-verbiage is correct) a new set of changes to the module genius
that may include some string changes. After that I will
Done!
Note that the nautilus-media Welsh translation
El dv 24 de 07 de 2009 a les 20:36 +0100, en/na Iestyn Pryce va
escriure:
Could someone please apply the patch posted in bugzilla [1]
so that we can have some Welsh translations in seahorse.
Thanks,
Iestyn
[1]
Done!
Note that the nautilus-media Welsh translation [1] has some issues.
Cheers,
[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus-media/master/po/cy
El dv 24 de 07 de 2009 a les 20:36 +0100, en/na Iestyn Pryce va
escriure:
Could someone please apply the patch posted in bugzilla [1]
so that we
Could someone please commit the patch so the msgfmt check passes for
nautilus-media cy.po [1] and the po to update this Welsh translation of
pessulus [2].
Thanks,
Iestyn
[1] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=589749
[2] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=589751
signature.asc
I found out that there are now another set of strings to translate in
GIMP, called 'po-tags'.
Please update DL
Regards,
Daniel
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
El dg 26 de 07 de 2009 a les 16:47 +0200, en/na Daniel Nylander va
escriure:
I found out that there are now another set of strings to translate in
GIMP, called 'po-tags'.
Please update DL
Done!
There are only two strings now, though.
It should appear soonish.
Cheers,
Regards,
Daniel
On 7/25/09, Luca Ferretti elle@libero.it wrote:
2009/7/25 Petr Kovar pmko...@gnome.org:
Well, it's not always a good strategy to translate things literally from
English, simply because we're working with natural languages here. Anyway,
what about wording like Start working with...,
On Fri, 2009-07-24 at 22:17 +0200, Luca Ferretti wrote:
The following messages (and other, just an extract) were added to Nautilus
msgid Start the selected volume
msgid This file cannot be started
msgid This file cannot be stopped
msgid Start the volume associated with the open folder
Would it be possible for someone to commit the patch/po file attached to
the following bugs:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=589771
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=589770
Thanks,
Iestyn
signature.asc
Description: Mae hwn yn rhan neges wedi'i lofnodi'n ddigidol
GConf key descriptions updated to meet
http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Enclose%20literal%20values%20in%20double%20quotes:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=589563
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
Documentation on user-defined functions updated:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548884
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
12 matches
Mail list logo