Maybe a comment ...
Very useful to find out what is in use and where is http://open-tran.eu/. I
object only missing feature to filter translations chronologically, like
what is in use in translations after 01.01.2008 or filtering *only in
GNOME*, *only reviewed*, ...
For local term database one ca
Hi, folks.
New string landed in vinagre:
"Impossible to get service property: %s" (error msg in VinagreTubeHandler)
Cheers,
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
William Jon McCann wrote:
> So, in preparation for GNOME Shell and 3.0 a number of us have been
> trying to address various inconsistencies in how we name applications.
>
> [...]
>
> What do you think? (please read the blog post before answering)
After further discussion on the XDG mailing list
seems fine... :)
On Wed, Aug 19, 2009 at 9:36 AM, Frederic Peters wrote:
> William Jon McCann wrote:
>
>> So, in preparation for GNOME Shell and 3.0 a number of us have been
>> trying to address various inconsistencies in how we name applications.
>>
>> [...]
>>
>> What do you think? (please read
On Tue, Aug 18, 2009 at 10:06 AM, Frederic Peters wrote:
>
> Is everybody ok to proceed ?
>
Sounds good to me.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
On Tue, Aug 18, 2009 at 2:06 PM, Frederic Peters wrote:
>
> - If Name is just the application name, leave it alone
> - If there is no GenericName, leave it alone
> - If Name == GenericName: remove GenericName
> - If Name embeds both the application name and the generic name
> - Add X-FullName
Hi everybody,
My name is Miloš Popović. I am contributing to GNOME translations for a
few years now (f-spot, gimp, nautilus, rhythmbox, gvfs, totem, brasero,
etc.). Recently, Danilo Šergan recommends me to take over Serbian
translation team, because he and Goran Rakić are quite busy recently, so
o
On Tue, 2009-08-18 at 16:06 +0200, Frederic Peters wrote:
> William Jon McCann wrote:
>
> > So, in preparation for GNOME Shell and 3.0 a number of us have been
> > trying to address various inconsistencies in how we name applications.
> >
> > [...]
> >
> > What do you think? (please read the blog
Bastien Nocera wrote:
> > Impact for translations: at most a new string for each modules, with
> > the application "brand" name (that could be left alone, for languages
> > that do not do transliteration).
>
> Will we get automagic translator comments so that "Rhythmbox" doesn't
> get translated
Em Ter, 2009-08-18 às 16:02 +0100, Bastien Nocera escreveu:
>
> Will we get automagic translator comments so that "Rhythmbox" doesn't
> get translated to "Boîte à Rythmes" in French?
>
https://bugs.launchpad.net/intltool/+bug/410972
--
Leonardo Ferreira Fontenelle
___
Hi everyone,
This page
http://l10n.gnome.org/languages/bg/gnome-2-28/ui/ has table data
The names of the columns are
Module|
Branch |
Statistics
|
Status |
Date
WHat do the last 2 columns refer to (status, date)
Additionally - am I the only one with a broken layout (see attached pi
Em Qua, 2009-08-19 às 01:12 +0300, Александър Шопов escreveu:
> Hi everyone,
> This page
> http://l10n.gnome.org/languages/bg/gnome-2-28/ui/ has table data
> The names of the columns are
> Module|
> Branch |
> Statistics
> |
> Status |
> Date
> WHat do the last 2 columns refer to (s
12 matches
Mail list logo