Re: Issue with script for Kashmiri Localisation

2008-09-22 Thread Gora Mohanty
On Mon, 22 Sep 2008 12:11:59 +0530 RKVS Raman [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi, Attached is the Perso-Arabic code chart for Kashmiri which I have got from our Perso-Arabic entre ( http://parc.cdac.in ). Do let me know if there are any code points which have not yet been represented. [...] Thank

Re: Licenses of .po files, and translations

2008-09-22 Thread Gora Mohanty
On Mon, 22 Sep 2008 10:53:21 +0200 Gudmund Areskoug [EMAIL PROTECTED] wrote: Axel Hecht skrev: FWIW, in the Mozilla project, we consider translations to be derivative work. Which is what we consider, I wouldn't know that any lawyer looked at it for us. It is/may be derivative

Re: Issue with script for Kashmiri Localisation

2008-09-19 Thread Gora Mohanty
On Fri, 19 Sep 2008 13:27:23 +0530 RKVS Raman [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi, The Kashmiri language can be written in 2 scripts, one is Devnagari and other is Perso-Arabic. Is it possible to have both scripts supported in GNOME l10n for Kashmiri? Yes, should be possible by adding variants.

Re: Issue with script for Kashmiri Localisation

2008-09-19 Thread Gora Mohanty
On Fri, 19 Sep 2008 14:08:35 +0530 RKVS Raman [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi, I checked with our Perso-Arabic research centre ( http://parc.cdac.in/ ) and they have confirmed that Arabic is sufficient to represent Kashmiri. The code points that you mentioned are already available in

Re: [Indlinux-group] Non-community-based approaches to localisation

2008-09-13 Thread Gora Mohanty
On Sat, 13 Sep 2008 10:49:09 +0530 RKVS Raman [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi, My name is RKVS Raman and I represent the localisation team in CDAC as far as OpenOffice is concerned. By all probabilities I am the person, Gora refers to about his experience with CDAC guys. Actually, no it isn't

Licenses of .po files, and translations

2008-09-12 Thread Gora Mohanty
Hi, I need a clarification on the licensing of .po files. As per my understanding, both the .pot template files, and the .po files for individual languages, assert copyright, and licence restrictions, with the usual licensing terms being the same as for the package itself. Thus, as I see it,

Re: Non-community-based approaches to localisation

2008-09-12 Thread Gora Mohanty
(Deleted all personal addresses. Get yer info from lists.) On Sun, 7 Sep 2008 12:23:13 +0100 Simos Xenitellis [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] Dear Simos, Thank you for your message. Such input, from yourself, and other GNOME localisation folk, who undoubtedly have a broader perspective, is

Re: Licenses of .po files, and translations

2008-09-12 Thread Gora Mohanty
On Fri, 12 Sep 2008 23:08:13 +0200 Claude Paroz [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] Yes, completely agree. The sentence This file is distributed under the same license as the package package. is absolutely clear. Yes, I thought so too, but wanted to verify it, as I had never heard of an earlier

Non-community-based approaches to localisation

2008-09-03 Thread Gora Mohanty
Hi, The GNOME localisation community in India is faced with a very peculiar situation, and it would be good to arrive at a consensus on how to deal with this. The BossLinux (http://bosslinux.in/) folk based at CDAC-Chennai have gone ahead, and translated large parts of GNOME (I believe

Re: Review needed for Pango language sample strings

2008-08-26 Thread Gora Mohanty
On Tue, 26 Aug 2008 18:12:51 -0400 Behdad Esfahbod [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi, Pango keeps a single string (sentence) per language that it uses internally and also exposes for other applications to use (in a font dialog for example). [...] I'm now asking translation teams to review the

Re: Cheesy

2008-01-24 Thread Gora Mohanty
On Fri, 2008-01-25 at 09:09 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote: [...] Translating the cheese package, my friend raised a question: what does cheesy in A cheesy program to take photos ... mean? It looks like cheese, or it's of poor quality, or it tends to cause smiles like when saying

Re: Fwd: GNOME Kannada glossary

2007-05-03 Thread Gora Mohanty
On Wed, 2007-05-02 at 22:03 +0530, Vikram Vincent wrote: Hello, I have attached an almost complete Kannada glossary(kn_IN). I have not received any response from the Gnome Kannada localisation coordinator and hence request that the glossary be committed by anyone. [...] I could commit it,

Re: Using a compendium with gettext

2007-01-21 Thread Gora Mohanty
On Sat, 2007-01-20 at 20:15 +0100, Ole Laursen wrote: Hi! Someone in the Danish team is working on getting a common compendium set up. It would be nice if you could augment a .po file with strings from the compendium, with the caveat that the extracted compendium strings should be marked

Re: Please commit po files (esperanto translation)

2006-06-16 Thread Gora Mohanty
--- Christian Rose [EMAIL PROTECTED] wrote: On 5/27/06, Guillaume Savaton [EMAIL PROTECTED] wrote: here are two new files from the esperanto translation team, ready to be commited. [...] It seems Gora already committed those files. Gora, if you commit at someone elses request on the

Re: gtk+ non-update

2006-04-17 Thread Gora Mohanty
--- Clytie Siddall [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] I don't understand why some modules don't follow the standard HEAD and gnome-VERSION branches, and in this case it may even have caused dysfunction. Please, developers, when you branch, stick to the standard format. It helps us, since we

Re: Kbabel 2 .po file sources

2006-04-14 Thread Gora Mohanty
--- Vladimer Sichinava [EMAIL PROTECTED] wrote: I'm interested if Kbabel has a feature to open 2 same module's files with different languages? The main reason is to have 2 well known languages sources to make a better translation. How do you mean open? In separate windows? That is, of

Problem accessing GNOME CVS

2006-03-07 Thread Gora Mohanty
Hi, I am the coordinator for the Oriya translation team, and have made several commits in the past. Over the last few months, we have not committed anything, as the project had stagnated. However, we now have a fresh impetus to complete GNOME localization in Oriya, and I was trying to make some