Re: Should we really translate legal notices?

2010-05-05 Thread jhs
Hi! > That is exactly the way to go, this is used also for international > contracts. The original language is the one that has legal binding, the > other one is to be seen as an "informative translation". How could this be solved practically? The untranslated notice is not available to the user

Re: Complaint of the Slovak coordinator

2010-05-16 Thread jhs
Hi! > So, to elaborate on your suggestion, the team would be split in such a > way that translators (along with their currently assigned modules) who > voted for Peter would be in his team and the rest in Marcel's team. > The new team would also state its own policy regarding membership, > module

Re: Complaint of the Slovak coordinator

2010-05-18 Thread jhs
Hi Marcel! Thanks for your answer. I disagree with some points but that's perfectly ok. After rereading my mail it sounded a bit personal and I want to apologies for that as that wasn't my intention. Also thanks for summarizing the content of the slovak page. To all: The GTP coordination team is

Re: Complaint of the Slovak coordinator

2010-05-31 Thread jhs
Hi Laco! Be patient, we are on it. More or less just a bit of text work left on the final response. Regards, Johannes > Hi Johannes > > As it is almost two weeks from your last email, I would like to ask > whether you have come to any conclusion, or if not when do you think > you will decide? >

GNOME module reorganisation

2010-06-02 Thread jhs
Hi! The release-team has sent a proposal for GNOME module reorganization. This highly affects translation so I would encourage the team coordinators to participate in this discussion (some have already) and of course everybody else interested. The announcement is here: http://mail.gnome.org/archi

Re: Resolution of the Slovak Translation Team Issue

2010-06-07 Thread jhs
Hi! It's the first mail in this thread, only two below your mail: http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-June/msg00040.html Could you avoid sending html mail please? Thanks! Johannes ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail

Re: String freeze break request for Vinagre 2.30

2010-06-17 Thread jhs
Hi! > Hi, Woulter, thanks for your improvements. > Regarding to the first sentence, indeed it's more correct and > instructive but as it appears in a tooltip, if the string is too long it > will break in two lines. Do you have a shorter phrase? Just a note: Is there a problem with multi-line tool

Re: String freeze break request

2010-06-21 Thread jhs
Hi! > Just wait for a second approval from the i18n coordination team. 2 of 2 - go ahead! Johannes ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Re: [gdm-list] String additions to 'gdm.gnome-2-30'

2010-06-24 Thread jhs
Hi! > + "Keyboard" > + "Language" > + "Session" > What was the use of the underscores in the first place? Sorry, I don't fully get why they were there and why you would want to remove them. If you just remove it for fixing the appearance for english language than you are not fixing

Re: Lithuanian gnome-office translations

2010-07-06 Thread jhs
Hi! First, please keep you mails as objective as possible without accusing people or trying to guess their reasoning for doing something. That's pretty impolite. > Current Lithuanian translation maintainers don't have time and resources > to maintain existing gnome-desktop translations. Lithuania

Re: Lithuanian gnome-office translations

2010-07-06 Thread jhs
Hi! > My opinion is based on orca and anjuta comments in vertimus > (http://l10n.gnome.org/languages/lt/gnome-3-0/ui/). > > "anjuta žemo prioriteto – pirma išverskite kitus modulius." - anjuta > is > low priority. translate other modules first > "orca yra žemo prioriteto – neverskite, kol v

Re: Lithuanian gnome-office translations

2010-07-07 Thread jhs
Hi all! Please stop taking all this personal. This is about working on a translation project, not about personal differences. * For the "File" thing: If people cannot decide on one term it is completely legal for the coordinator to set a term that should be used throughout translations. Seems to