Automated translation into en_GB

2009-01-24 Thread Thomas Thurman
Translation from the C locale into en_GB is generally done with Abigail Brady's script written for that purpose, and then hand-checked. The script is very reliable and there are rarely changes needed. However, the whole process is currently done by hand, which means it only happens when someo

Re: Automated translation into en_GB

2009-01-24 Thread Philip Withnall
If the strings still need to be checked by a human, which they will, I don't see the point in automatically translating them. Translating strings using the script, without a bot, while going through and checking them doesn't, in my experience, take any longer than just going through and checking th

Re: Automated translation into en_GB

2009-01-25 Thread Claude Paroz
Le samedi 24 janvier 2009 à 20:44 +, Philip Withnall a écrit : > If the strings still need to be checked by a human, which they will, I > don't see the point in automatically translating them. Translating > strings using the script, without a bot, while going through and > checking them doesn't

Re: Automated translation into en_GB

2009-01-26 Thread Kenneth Nielsen
I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I proofread a translation that was autoupdated from a compendium and then supposedly read through by the translater I think I used more time on the proofreading than he did doing the translation. I suspect this is similar for most oth

Re: Automated translation into en_GB

2009-01-26 Thread Claude Paroz
Le lundi 26 janvier 2009 à 12:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : > I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I > proofread a translation that was autoupdated from a compendium and > then supposedly read through by the translater I think I used more > time on the proofreading

Re: Automated translation into en_GB

2009-01-26 Thread Kenneth Nielsen
2009/1/26 Claude Paroz : > Le lundi 26 janvier 2009 à 12:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : >> I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I >> proofread a translation that was autoupdated from a compendium and >> then supposedly read through by the translater I think I used m

Re: Automated translation into en_GB

2009-01-27 Thread Claude Paroz
Le mardi 27 janvier 2009 à 00:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : > 2009/1/26 Claude Paroz : > > Le lundi 26 janvier 2009 à 12:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : > >> I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I > >> proofread a translation that was autoupdated from a compend

Re: Automated translation into en_GB

2009-01-27 Thread Wouter Bolsterlee
2009-01-27 klockan 20:06 skrev Claude Paroz: > I understand your concern about automated translation, which is bad in > most cases. But apart english derivatives, this might be useful for > other language derivatives, or for transliteration (e.g. latin -> > cyrillic conversion). For what it's wort

Re: Automated translation into en_GB

2009-01-27 Thread Kenneth Nielsen
2009/1/27 Claude Paroz : > Le mardi 27 janvier 2009 à 00:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : >> 2009/1/26 Claude Paroz : >> > Le lundi 26 janvier 2009 à 12:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : >> >> I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I >> >> proofread a translation that

Re: Automated translation into en_GB

2009-01-28 Thread Florian Purucker
Hello everybody, I think an automated translation as an additional help for translators would definitely be useful. I'm not a big fan of automated translations in general, because the quality is usually really bad, but in the case of en_US to en_GB, it is mostly spelling. I can't think of any phra