An update in the interpretation of the
[Guidelines](http://wiki.ubuntu.org.cn/TranslatorsGuideline).
In sec _Usage of Puncts_ (标点的使用), sec 7, we have:
> The `...' in English text should be left unchanged. It's hard to tell
menu items from regular program text, and since only the latter can use
th
> ```HTML
> GB/T 15834 4.11
>
>
>
> 4.11 省略号
> 标号的一种,表示语段中某些内容的省略及意义的断续等。省略号的形式是“……”。
> 4.11.3 基本用法
> 表示引文的省略:我们齐声朗诵起来:“……俱佳矣,数风流
> 人物,还看今朝”
> 表示列举或重复词语的省略:他气得连声说:“好,好……算
> 我没说。”
>
> ```
Use `` instead to take locale into consideration. Replace
those text with random menu item names to see how
>> How it looks ('ugly') is entirely determined by the font though. It
>> sounds like you are trying to work around a font problem with a
>> system-wide string change. I don't think that is the best strategy.
Well, it's not a strategy. It's like people placing cactus next to
computers to absorb 'r
On Tue, Nov 17, 2015 at 8:41 PM, Matthias Clasen
wrote:
> On Mon, Nov 16, 2015 at 1:57 AM, YunQiang Su wrote:
>> On Sat, Nov 14, 2015 at 11:33 PM, Matthias Clasen
>> wrote:
>>> I saw a number of commits go by for: Use ... instead of … for zh_CN
>>>
>>
>> For our translation guide, for zh_CN, we
On Mon, Nov 16, 2015 at 1:57 AM, YunQiang Su wrote:
> On Sat, Nov 14, 2015 at 11:33 PM, Matthias Clasen
> wrote:
>> I saw a number of commits go by for: Use ... instead of … for zh_CN
>>
>
> For our translation guide, for zh_CN, we should use `...' instead of `…',
> as `…' is quite ugly when work
There's no need for any serious patches to GNOME actually, since one line
of msgfilter with sed handles almost everything…
For the "those (other) software" part, I think I mentioned some non-GNOME
apps/developers using "..." in msgids, and for consistency with their big
brother MS Windows I prefer
On Mon, Nov 16, 2015 at 3:48 PM, Mingye Wang (Arthur2e5)
wrote:
> Sorry for my language anyway.
You know your behaviour is rude and not welcome here, and you do it
anyway. Please refrain and try to fix your attitude before you send
anything, instead of apologizing afterwards. The bad language won
Sorry for my language anyway.
For a clearer list-of-points, please refer to
http://en.arguman.org/correct-ellipses-u2026-should-be-used-for-gnome-zh_cn-l10n/15168.
On 11/16/2015 8:37 AM, Mingye Wang (Arthur2e5) wrote:
> For brief info on the whole thing, please read
> https://bugzilla.gnome.org/s
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
For brief info on the whole thing, please read
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=758122. All necessary info
on this can be found there and the basic point is that the 1.1 guide
is sh*t typographically.
> For [According to] our translation g
On Sat, Nov 14, 2015 at 11:33 PM, Matthias Clasen
wrote:
> I saw a number of commits go by for: Use ... instead of … for zh_CN
>
For our translation guide, for zh_CN, we should use `...' instead of `…',
as `…' is quite ugly when work with Chinese characters.
> May I ask what the rationale is ? T
10 matches
Mail list logo