[guifi-usuaris] Traducción de la licencia al ca stellano

2010-03-24 Thread mexmafia
Hola gente¡¡¡ Está acabada la primera revisión de la traducción, Pro-Común de la Red Abierta, Libre y Neutral "XOLN" Con ayuda de "Tonic" que no se quién es, pero le agradezco su labor. hay indicaciones del tipo: ***NO ENTIENDO** que sería bueno que revisarán los catalanoparlantes. Es una revisión

Re: [guifi-usuaris] Traducción de la licencia al ca stellano

2010-03-24 Thread Jordi Gras
Apartado 3 de las definiciones Es *neutral* porque la red es independiente de los contenidos, no los condiciona y, así, pueden circular libremente; los usuarios pueden acceder y producir contenidos independientemente de sus posibilidades financieras o condiciones sociales. Cuando se incorporan con

Re: [guifi-usuaris] Traducción de la lice ncia al castellano

2010-03-24 Thread Eduard
++i com a tal, respecte de la XOLN, n'esdevé un contingut++***NO ENTIENDO*** " como tal, respecto de la XOLN no constituye un contenido" no seria: " como tal, respecto de la XOLN constituye un contenido" esdevé = pasar de un estado a otro n'esdevé un contingut = pasa a ser un contenido (el

Re: [guifi-usuaris] Traducción de la licencia al ca stellano

2010-03-24 Thread mexmafia
Hey Jordi + Eduard y los que vengan, lo mejor es que hagan los cambios directo en la web, así optimizamos curro. Traducir - editar -etc.. Gracias y saludos... E. El 24 de marzo de 2010 16:44, Eduard escribió: > ++i com a tal, respecte de la XOLN, n'esdevé un contingut++***NO > ENTIENDO***