As everything else in Israel (and LC classification, and most other things in
life), this is a political question. It depends on what man/woman you would ask
and on what street. ☺
From: Heb-naco on behalf of Hebrew Funnel
Reply-To: "Kuperman, Aaron" , Hebrew Funnel
Date: Friday, 17 May
1. This discussion is a good example on why Romanization is a waste of
time.
2. Does the typical “man in the street” in Israel care about authenticity
and Arabic (or should dictionaries used by catalogers be descriptive or
prescriptive)
From: Joan Biella
Sent: Friday, May 17, 2019
Users certainly use פלסטינים as it’s more authentic pronunciation, closer to
Arabic.
Rachel
From: Heb-naco On Behalf Of Yossi Galron via
Heb-naco
Sent: Friday, May 17, 2019 5:25 AM
To: Aaron Kuperman ; Hebrew Name Authority Funnel
Subject: Re: [Heb-NACO] פלסטינים
and what about פלשתינאים?
I meant with F.
From: Rachel Leket-Mor
Sent: Friday, May 17, 2019 11:14 AM
To: Yossi Galron ; Hebrew Name Authority Funnel
; Aaron Kuperman
Subject: RE: [Heb-NACO] פלסטינים
Users certainly use פלסטינים as it’s more authentic pronunciation, closer to
Arabic.
Rachel
From: Heb-naco On Behalf
Sigh. How many times must it be repeated that “how Israeli’s say it” is
entirely irrelevant? Without standards, the catalog is chaos. Even-Shoshan is
our standard.
From: Kuperman, Aaron [mailto:a...@loc.gov]
Sent: Friday, May 17, 2019 8:05 AM
To: Shinohara, Jasmin; 'Hebrew Name Authority
Re Palestine/Falastin this article by Prof. Shimon Shamir is instructive:
https://www.the7eye.org.il/27274 .
In light of this, it seems to me that romanization should be determined by
the Hebrew spelling. If it's spelled with a samekh and tet (פלסטיני,
פלסטין), then it's Falastin, Falastini, etc..
Dear friends,
This kind of question comes up regularly--probably with all romanized
languages with a policy of following the advice of a particular,
"authoritative" dictionary. There are two choices: (1) advise catalogers
to follow the dictionary slavishly, adding additional access (246s and
Per Even-Shoshan, the addition of an א changes the word from Falasṭini to
Palesṭinai or, second entry, Palesṭina’i (hirik under the alef).
(Am I the only one with a copy of the dictionary?)
From: Yossi Galron [mailto:jgal...@gmail.com]
Sent: Friday, May 17, 2019 8:25 AM
To: Aaron Kuperman;
Yes, I do! :)
Uri
Uri Kolodney
Hebrew, Jewish, and Israel Studies Librarian / Film & Video Librarian
University of Texas Libraries
The University of Texas at Austin
PCL 2.312J | Mail Code S5466 | PO Box P Austin, TX 78713-8916
Phone:
and what about פלשתינאים?
Is it also with an F?
Yossi
On Fri, May 17, 2019, 08:22 Kuperman, Aaron via Heb-naco <
heb-naco@lists.osu.edu> wrote:
> Do users actually say that? I don’t recall Hebrew speakers pronouncing
> that initial letter as other than a “P”?
>
>
>
> Aaron Kuperman, LC Law
Do users actually say that? I don’t recall Hebrew speakers pronouncing that
initial letter as other than a “P”?
Aaron Kuperman, LC Law Cataloging Section.
This is not an official communication from my employer
From: Heb-naco On Behalf Of Shinohara, Jasmin
via Heb-naco
Sent: Thursday, May
11 matches
Mail list logo