Hello,
2009/10/28 Ray Wang :
> 大家好,
>
> 2009/10/27 Liu Yubao :
>> Hi,
>>
>> 首先,要赞一下两位对 i18n 的关注与支持,误会解释开了就请冷静下,我相信参与翻译的各位都是
>> 怀着好意的。
>>
>> 其次,作为一个虽挂名其实基本是局外的人,腆言说几句。
>>
>> 发生这种误会,我觉得 i18n-zh 这个交流协调的工作没做好,一些翻译的状态没有集中
>> 体现出来,散布于邮件列表、bugzilla 里,其它人不了解其状态。
>>
>> 这里并不是说应该是谁来负责交流协调,而是需要大家形成共识,形成习惯,把 i
大家好,
2009/10/27 Liu Yubao :
> Hi,
>
> 首先,要赞一下两位对 i18n 的关注与支持,误会解释开了就请冷静下,我相信参与翻译的各位都是
> 怀着好意的。
>
> 其次,作为一个虽挂名其实基本是局外的人,腆言说几句。
>
> 发生这种误会,我觉得 i18n-zh 这个交流协调的工作没做好,一些翻译的状态没有集中
> 体现出来,散布于邮件列表、bugzilla 里,其它人不了解其状态。
>
> 这里并不是说应该是谁来负责交流协调,而是需要大家形成共识,形成习惯,把 i18n-zh
> 作为翻译的第一站,所有成果都在这里,然后推送到各个发行版、上游软件。这样,
哈~有点幼稚园小班的味道~还好尚存理智~这个邮件可以封贴了吧。
--
From: "Aron Xu"
Sent: Tuesday, October 27, 2009 10:09 PM
To: "i18n-zh"
Subject: Re: pidgin 2.6.3的翻译也太草率了些
> 我也有不对的地方,对不起。:)
>
> On 10月27日, 下午8时57分, yet...@gmail.com wrote:
>> Aron Xu,
>> 貌似我措词有点过了,不好意思,请见谅。
>> 本来
我也有不对的地方,对不起。:)
On 10月27日, 下午8时57分, yet...@gmail.com wrote:
> Aron Xu,
> 貌似我措词有点过了,不好意思,请见谅。
> 本来只是想提个醒,没想到我们俩居然干上了,别往心里去,以后说话我多注意一下方式。
> 今天的事就算了吧,我在这里认个错,希望我们都不要带着这种不好的情绪入眠,呵呵。
>
--~--~-~--~~~---~--~~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@go
Aron Xu,
貌似我措词有点过了,不好意思,请见谅。
本来只是想提个醒,没想到我们俩居然干上了,别往心里去,以后说话我多注意一下方式。
今天的事就算了吧,我在这里认个错,希望我们都不要带着这种不好的情绪入眠,呵呵。
On Tue, Oct 27, 2009 at 08:27:11PM +0800, Hades Enduos wrote:
> 貌似火气都有点大了。
> 事情往往就是这样,明明目标都是一样的,方式方法不同,言语措辞不当,造成如此局面。
>
> 望能冷静对待各自,谢。
>
>
貌似火气都有点大了。
事情往往就是这样,明明目标都是一样的,方式方法不同,言语措辞不当,造成如此局面。
望能冷静对待各自,谢。
--
From: "Aron Xu"
Sent: Tuesday, October 27, 2009 8:23 PM
To: "yetist"
Cc:
Subject: Re: Re: pidgin 2.6.3的翻译也太草率了些
> 怎么说到最后我成了废话参与者了?废话为什么还要发起?
> 还有这种问题不要只回复给我自己,既然在i18n-zh讨论就回复到gr
怎么说到最后我成了废话参与者了?废话为什么还要发起?
还有这种问题不要只回复给我自己,既然在i18n-zh讨论就回复到group里,我不能每次都转发,这已经是第二封邮件了。
2009/10/27 yetist :
> 好,问题解决就ok了,没必要说那么多废话。
>
> 2009/10/27 Aron Xu
>>
>>
>> 但是我希望你能在说这样的话之前先多了解情况再下结论,按照你的逻辑这可能也是一种草率吧。为什么不在pidgin几乎没有翻译的时候就站出来维护,而现在转过来指责别人呢?至少我觉得这样不好,有问题提出来修正者没得说,但是希望你能在用词时再做斟酌。
>> Pidgin 只接受
Hi,
首先,要赞一下两位对 i18n 的关注与支持,误会解释开了就请冷静下,我相信参与翻译的各位都是
怀着好意的。
其次,作为一个虽挂名其实基本是局外的人,腆言说几句。
发生这种误会,我觉得 i18n-zh 这个交流协调的工作没做好,一些翻译的状态没有集中
体现出来,散布于邮件列表、bugzilla 里,其它人不了解其状态。
这里并不是说应该是谁来负责交流协调,而是需要大家形成共识,形成习惯,把 i18n-zh
作为翻译的第一站,所有成果都在这里,然后推送到各个发行版、上游软件。这样,如下
两个问题我们都有共识:
* 我们在翻译以及已经翻译了什么东西?
如果我理解不差
但是我希望你能在说这样的话之前先多了解情况再下结论,按照你的逻辑这可能也是一种草率吧。为什么不在pidgin几乎没有翻译的时候就站出来维护,而现在转过来指责别人呢?至少我觉得这样不好,有问题提出来修正者没得说,但是希望你能在用词时再做斟酌。
Pidgin 只接受Current Translators和Previous
Translators提交的翻译和相关的修改,我提交的ticket里已经解决了这个问题,而且显然比你的patch里涉及得更全面,邮件列表里的patch可能就没有什么必要了。
Regards,
Aron Xu
2009/10/27 :
> 单就那几个词条而言,格式都不对,