Re: pidgin 2.6.3的翻译也太草率了些

2009-10-27 文章 LI Daobing
Hello, 2009/10/28 Ray Wang : > 大家好, > > 2009/10/27 Liu Yubao : >> Hi, >> >> 首先,要赞一下两位对 i18n 的关注与支持,误会解释开了就请冷静下,我相信参与翻译的各位都是 >> 怀着好意的。 >> >> 其次,作为一个虽挂名其实基本是局外的人,腆言说几句。 >> >> 发生这种误会,我觉得 i18n-zh 这个交流协调的工作没做好,一些翻译的状态没有集中 >> 体现出来,散布于邮件列表、bugzilla 里,其它人不了解其状态。 >> >> 这里并不是说应该是谁来负责交流协调,而是需要大家形成共识,形成习惯,把 i

Re: pidgin 2.6.3的翻译也太草率了些

2009-10-27 文章 Ray Wang
大家好, 2009/10/27 Liu Yubao : > Hi, > > 首先,要赞一下两位对 i18n 的关注与支持,误会解释开了就请冷静下,我相信参与翻译的各位都是 > 怀着好意的。 > > 其次,作为一个虽挂名其实基本是局外的人,腆言说几句。 > > 发生这种误会,我觉得 i18n-zh 这个交流协调的工作没做好,一些翻译的状态没有集中 > 体现出来,散布于邮件列表、bugzilla 里,其它人不了解其状态。 > > 这里并不是说应该是谁来负责交流协调,而是需要大家形成共识,形成习惯,把 i18n-zh > 作为翻译的第一站,所有成果都在这里,然后推送到各个发行版、上游软件。这样,

Re: pidgin 2.6.3的翻译也太草率了些

2009-10-27 文章 Hades Enduos
哈~有点幼稚园小班的味道~还好尚存理智~这个邮件可以封贴了吧。 -- From: "Aron Xu" Sent: Tuesday, October 27, 2009 10:09 PM To: "i18n-zh" Subject: Re: pidgin 2.6.3的翻译也太草率了些 > 我也有不对的地方,对不起。:) > > On 10月27日, 下午8时57分, yet...@gmail.com wrote: >> Aron Xu, >> 貌似我措词有点过了,不好意思,请见谅。 >> 本来

Re: pidgin 2.6.3的翻译也太草率了些

2009-10-27 文章 Aron Xu
我也有不对的地方,对不起。:) On 10月27日, 下午8时57分, yet...@gmail.com wrote: > Aron Xu, > 貌似我措词有点过了,不好意思,请见谅。 > 本来只是想提个醒,没想到我们俩居然干上了,别往心里去,以后说话我多注意一下方式。 > 今天的事就算了吧,我在这里认个错,希望我们都不要带着这种不好的情绪入眠,呵呵。 > --~--~-~--~~~---~--~~ 您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@go

Re: Re: pidgin 2.6.3的翻译也太草率了些

2009-10-27 文章 yetist
Aron Xu, 貌似我措词有点过了,不好意思,请见谅。 本来只是想提个醒,没想到我们俩居然干上了,别往心里去,以后说话我多注意一下方式。 今天的事就算了吧,我在这里认个错,希望我们都不要带着这种不好的情绪入眠,呵呵。 On Tue, Oct 27, 2009 at 08:27:11PM +0800, Hades Enduos wrote: > 貌似火气都有点大了。 > 事情往往就是这样,明明目标都是一样的,方式方法不同,言语措辞不当,造成如此局面。 > > 望能冷静对待各自,谢。 > >

Re: Re: pidgin 2.6.3的翻译也太草率了些

2009-10-27 文章 Hades Enduos
貌似火气都有点大了。 事情往往就是这样,明明目标都是一样的,方式方法不同,言语措辞不当,造成如此局面。 望能冷静对待各自,谢。 -- From: "Aron Xu" Sent: Tuesday, October 27, 2009 8:23 PM To: "yetist" Cc: Subject: Re: Re: pidgin 2.6.3的翻译也太草率了些 > 怎么说到最后我成了废话参与者了?废话为什么还要发起? > 还有这种问题不要只回复给我自己,既然在i18n-zh讨论就回复到gr

Re: Re: pidgin 2.6.3的翻译也太草率了些

2009-10-27 文章 Aron Xu
怎么说到最后我成了废话参与者了?废话为什么还要发起? 还有这种问题不要只回复给我自己,既然在i18n-zh讨论就回复到group里,我不能每次都转发,这已经是第二封邮件了。 2009/10/27 yetist : > 好,问题解决就ok了,没必要说那么多废话。 > > 2009/10/27 Aron Xu >> >> >> 但是我希望你能在说这样的话之前先多了解情况再下结论,按照你的逻辑这可能也是一种草率吧。为什么不在pidgin几乎没有翻译的时候就站出来维护,而现在转过来指责别人呢?至少我觉得这样不好,有问题提出来修正者没得说,但是希望你能在用词时再做斟酌。 >> Pidgin 只接受

Re: pidgin 2.6.3的翻译也太草率了些

2009-10-27 文章 Liu Yubao
Hi, 首先,要赞一下两位对 i18n 的关注与支持,误会解释开了就请冷静下,我相信参与翻译的各位都是 怀着好意的。 其次,作为一个虽挂名其实基本是局外的人,腆言说几句。 发生这种误会,我觉得 i18n-zh 这个交流协调的工作没做好,一些翻译的状态没有集中 体现出来,散布于邮件列表、bugzilla 里,其它人不了解其状态。 这里并不是说应该是谁来负责交流协调,而是需要大家形成共识,形成习惯,把 i18n-zh 作为翻译的第一站,所有成果都在这里,然后推送到各个发行版、上游软件。这样,如下 两个问题我们都有共识: * 我们在翻译以及已经翻译了什么东西? 如果我理解不差

Re: Re: pidgin 2.6.3的翻译也太草率了些

2009-10-27 文章 Aron Xu
但是我希望你能在说这样的话之前先多了解情况再下结论,按照你的逻辑这可能也是一种草率吧。为什么不在pidgin几乎没有翻译的时候就站出来维护,而现在转过来指责别人呢?至少我觉得这样不好,有问题提出来修正者没得说,但是希望你能在用词时再做斟酌。 Pidgin 只接受Current Translators和Previous Translators提交的翻译和相关的修改,我提交的ticket里已经解决了这个问题,而且显然比你的patch里涉及得更全面,邮件列表里的patch可能就没有什么必要了。 Regards, Aron Xu 2009/10/27 : > 单就那几个词条而言,格式都不对,