Hello, members of the Chinese (simplified) team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file:
http://translationproject.org/POT-files/myserver-0.9.3.pot
None of its messages has been translated yet.
No one in your team is currently assigned to textual domain
'myserver'.
2010/4/29 Ray Wang :
> Tao Wang: 你可以用xml2po 做 po <--> xml 的转换,这也是翻译的标准做法吧。
我没有注意到这是标准做法,下回注意。不过这个已经翻译完了,而且毕竟这不属于 GnuCash 托管到 TP
的一部分,而且基于这类软件审阅也不是很活跃,所以我会直接提交给 gnucash-devel,因此几乎没有协作问题。当然,多人协作翻译,自然
po 会好些,毕竟有些工具配合,这种情况下我也一定会使用 po 的。不过这种状态我没有在 GnuCash 的翻译过程中遇到。
相对来说,我更希望的是从这里得到帮助,而不仅仅是规范、流程,虽然我已经基
您好,
gnome-packagekit - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-packagekit/master/po/zh_CN
没有评论
Whistler
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@g
您好,
network-manager-applet - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。
http://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-applet/master/po/zh_CN
没有评论
Whistler
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+u
Tao Wang: 你可以用xml2po 做 po <--> xml 的转换,这也是翻译的标准做法吧。
Eleanor: 我觉得现在还有开始有人做GNU 软件的翻译了,不如有人来组织这方面的翻译流程
2010/4/29 Tao Wang :
> 你是指翻译XML没有原文对照么?对于GnuCash来说只有一个目录如此,其它软件我不了解是否有类似情况,从设计上来说,将Localized
> string放到XML里不是什么好的设计。应该是在PO里,必要的时候再生成相应的XML。所以这应该是GnuCash设计上不合理的地方。为此可能不值得设计一个流程。至于其它相似case,如html,我就不
你是指翻译XML没有原文对照么?对于GnuCash来说只有一个目录如此,其它软件我不了解是否有类似情况,从设计上来说,将Localized
string放到XML里不是什么好的设计。应该是在PO里,必要的时候再生成相应的XML。所以这应该是GnuCash设计上不合理的地方。为此可能不值得设计一个流程。至于其它相似case,如html,我就不清楚了。
2010/4/29 Eleanor Chen :
> 我想知道这样的情况是不是很普遍?如果是很普遍的情况,我们是不是应该考虑一下设计一个流程来搞定这些事情?
>
> Regards,
> Eleanor Chen
>
> --
> 您收到此邮件
我想知道这样的情况是不是很普遍?如果是很普遍的情况,我们是不是应该考虑一下设计一个流程来搞定这些事情?
Regards,
Eleanor Chen
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
提交翻译的时候,我不会用patch的,但是为了审阅方便,针对这组XML文件,我以patch的形式放到这里。可以让审阅者看到原来什么样子,翻译后是什么样子,毕竟这不是po文件,没有原文可对照。
2010/4/28 Aron Xu :
> 我觉得提交翻译最好别以patch形式做,这样反而可能会麻烦。文件可以翻译多少就提交多少,不需要等到做完一起交。
>
> Regards,
> Aron Xu
>
> --
> 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
> 要取消订
我觉得提交翻译最好别以patch形式做,这样反而可能会麻烦。文件可以翻译多少就提交多少,不需要等到做完一起交。
Regards,
Aron Xu
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
发送到i18n-zh没有问题,TP小组的邮件列表现在也是这个,可能是暂时没有人有空接手这种专业性比较强的软件吧。TP上不能提交的文件建议通过gnucash的邮件列表来做。
Regards,
Aron Xu
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-z
我想这个论坛当初也许是为了聚拢人气而建立的。
我觉得你发的没错,但因为 gnu 的软件翻译不像 gnome 及 kde
那样有组织,所以虽然有TP的机器人在这里,但好像并没人我负责审阅(GNOME有好一些的组织,最起码有人负责校对和提交)。我想 GNU
的软件,你还是直接提交到开发的邮件列表中,或通过TP来提交吧。
2010/4/28 Dancefire :
> 我想确认一下我是不是发错位置了?一方面所发的两封邮件没有太多人理会。另一方面,我查阅了这个邮件列表历史邮件,除了Translation
> Project Robot 和l10n.gnome.org
> 两个自动发送的邮件外,今年
我想确认一下我是不是发错位置了?一方面所发的两封邮件没有太多人理会。另一方面,我查阅了这个邮件列表历史邮件,除了Translation
Project Robot 和l10n.gnome.org
两个自动发送的邮件外,今年基本不超过10封其它账户主动发出的邮件。而且,就算有主动发邮件的,也基本上没有回复。
如果我发错位置了,请帮忙告诉我,GnuCash的翻译应该发到哪里去审阅?还是说,不需要i18n-zh审阅,直接提交?如果要是这样,我就直接提交给TP或者GnuCash的开发组了。
另外,如同我上篇邮件中提到的,TP只支持po/zh_CN.po的翻译,GnuCash 还有很多其它的翻译不
12 matches
Mail list logo