gettext 的 info page 也是很有帮助的,其中包括了 po 格式,翻译时的注意事项,翻译工具。
另外一个值得推荐的工具就是 Emacs 的 po-mode。
2009/4/22 TeliuTe
> 做一个 gnome 翻译指南和 FAQ 的页面,对翻译应该会很有帮助
>
> TeliuTe
> 2009-04-22
>
> 在2009-04-22,Aron 写道:
> >-- 转发邮件信息 --
> >发件人:"ccrecall "
> >发送日期:2009-04-21 22:04:25
> >收件人:Aron
> >主题: 置顶便签手
做一个 gnome 翻译指南和 FAQ 的页面,对翻译应该会很有帮助
TeliuTe
2009-04-22
在2009-04-22,Aron 写道:
>-- 转发邮件信息 --
>发件人:"ccrecall "
>发送日期:2009-04-21 22:04:25
>收件人:Aron
>主题: 置顶便签手册翻译问题
>
>你好,这是我翻译完的置顶便签手册,感觉错误不少,有些地方也不明白,如果你有时间,可以帮我看看吗?
>1、我在翻译的时候把“Sticky Notes”翻译成了“即时贴”,不知道这样可以吗?
>2、我用poedit翻译的时候看不到文件头,
如对翻译有任何意见,请送一封电子邮件给\n"
"以下地址,GNOME 翻译团队会尽快回覆您:\n"
"zh-l...@lists.linux.org.tw\n
--这个很好,我们可以学习阿
2009/4/22
> 看看别人翻的吧:
>
> msgid "translator-credits"
> msgstr "如对翻译有任何意见,请送一封电子邮件给\n"
> "以下地址,GNOME 翻译团队会尽快回覆您:\n"
> "zh-l...@lists.linux.org.tw\n"
> "\n"
> "Woodman Tuen , 2004-2006\n"
> "Abel Cheung
看看别人翻的吧:msgid "translator-credits"msgstr
"如对翻译有任何意见,请送一封电子邮件给\n""以下地址,GNOME
翻译团队会尽快回覆您:\n""zh-l...@lists.linux.org.tw\n""\n""Woodman
Tuen , 2004-2006\n""Abel Cheung
, 2001-2004\n""Gong Yi LIAO
, 2000"msgid
"translator-credits"msgstr
"如对翻译有任何意见,请送一封电子邮件给\n""以下地址,GNOME
翻译团队会尽快回覆您:\n""zh-l...@lists.li
2009/4/22 Aron :
> -- 转发邮件信息 --
> 发件人:"ccrecall "
> 发送日期:2009-04-21 22:04:25
> 收件人:Aron
> 主题: 置顶便签手册翻译问题
>
> 你好,这是我翻译完的置顶便签手册,感觉错误不少,有些地方也不明白,如果你有时间,可以帮我看看吗?
> 1、我在翻译的时候把"Sticky Notes"翻译成了"即时贴",不知道这样可以吗?
> 2、我用poedit翻译的时候看不到文件头,不知道那些团队信息,翻译者信息,等如何填写?
> 3、对于,我看KDE翻译上说的应该翻译成 type="帮助
我看了文件头,没有什么问题,你可以把这个文件先上传到l10n.gnome.org,这样大家可以都可以帮你提建议,相信这无论对于翻译本身还是对于
你熟悉这项工作都是有好处的吧。
Aron
--~--~-~--~~~---~--~~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com
更多选项,请通过 http://group
-- 转发邮件信息 --
发件人:"ccrecall "
发送日期:2009-04-21 22:04:25
收件人:Aron
主题: 置顶便签手册翻译问题
你好,这是我翻译完的置顶便签手册,感觉错误不少,有些地方也不明白,如果你有时间,可以帮我看看吗?
1、我在翻译的时候把“Sticky Notes”翻译成了“即时贴”,不知道这样可以吗?
2、我用poedit翻译的时候看不到文件头,不知道那些团队信息,翻译者信息,等如何填写?
3、对于,我看KDE翻译上说的应该翻译成,为什么看你翻译的CPU频率监测手册中直接翻译为呢?
4、对于“Locking and U