Добрый вечер.
20 апреля 2009 г. 23:43 пользователь Чугунов Иван
написал:
> Здравствуйте, я только начинаю принимать участие в переводе и потому
> возник такой вопрос: как максимально быстро и просто проверить свой
> перевод визуально? Куда-то можно подложить файлы с переводом или они
> как-то "с
Здравствуйте, я только начинаю принимать участие в переводе и потому
возник такой вопрос: как максимально быстро и просто проверить свой
перевод визуально? Куда-то можно подложить файлы с переводом или они
как-то "собираются" после чего их можно установить? Где про это почитать
можно?
Дистрибу
таки баян
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Понедельник 20 апреля 2009 19:38:37 Andrii Serbovets wrote:
> Вот, бродя по просторам нашёл. В принципе, в несколько юморной манере, но
> полезно:
> "Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою
> редактором журнала 'The Physical Review Letters' постоянно, но безуспешно
> пы
Вот, бродя по просторам нашёл. В принципе, в несколько юморной манере, но
полезно:
"Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою редактором
журнала 'The Physical Review Letters' постоянно, но безуспешно пытался
втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть безупр
Можно переводить документацию либо интерфейс.
В первом случае достаточно загрузить .po файл, например:
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdepim/korganizer_outlook-to-vcalendar.po
и перевести непереведённые абзацы с п. программы Lokalize (KDE4) или KBabel
(KDE3),
или в
17 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
> 2009/4/17 Андрей Черепанов :
> > 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
> >> Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно"
> >> или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех
> >> случаев, когда сообщение говори