3 ноября 2009 г. 8:03 пользователь Nikita Bige написал:
> Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то?
>
> считаю что [...] "руководитель проекта" лучше отражают смысловую
> нагрузку.
ни разу
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde
Мне уже приелось "сопровождающий", и да и как то по-русски всё-таки
это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для)
backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема
Можно консультироваться у http://engcom.org.ru/
03.11.09, Serebryakoff Alexey написал(а):
> Всем привет!
>
> Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно,
> в
Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то?
считаю что "координатор" или "руководитель проекта" лучше отражают смысловую
нагрузку.
On Monday 02 November 2009 16:40:53 Rolland wrote:
> On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote:
> > Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово
Всем привет!
Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно,
возможно Вы меня поправите и подскажите.
Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend". Даже
у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры
по перевод
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 01:39:52 автор overmind88 написал:
> Sendingl10n/kde4/ru/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po
> Transmitting file data .
> Committed revision 1044084.
>
> Мелкие замечания утром, либо смотрите дифф :)
Ага, просмотрел. Внезапно меня осенило и я наш
Sending l10n/kde4/ru/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po
Transmitting file data .
Committed revision 1044084.
Мелкие замечания утром, либо смотрите дифф :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/li
Я имел ввиду, что хотел взять Kaffeine на проверку ;)
3 ноября 2009 г. 2:21 пользователь Styopa Semenukha
написал:
> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:56:13 автор Alexander Potashev
> написал:
>> Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас
>> можно сделать полуофициа
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:56:13 автор Alexander Potashev
написал:
> Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас
> можно сделать полуофициальное зеркало kde-l10n на git и предлагать
> всем желающим делать его клон.
Вот-вот, я именно про такой подход к согласова
Я думал, что у Вас проблемы с придумыванием собственных терминов.
Правда, действительно, лучше искать не просто приятные термины, а те,
которые уже хорошо знакомы пользователям других подобных программ.
3 ноября 2009 г. 2:11 пользователь Styopa Semenukha
написал:
> В сообщении от Вторник 03 ноябр
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:59:40 автор Alexander Potashev
написал:
> Извиняюсь за нескромный вопрос, а Вы хоть раз этот KMLDonkey
> запускали, если такие проблемы возникают? По-моему для начала стоит
> перевести то, что постоянно мелькает перед глазами.
> 3 ноября 2009 г. 1:57 пользо
Извиняюсь за нескромный вопрос, а Вы хоть раз этот KMLDonkey
запускали, если такие проблемы возникают? По-моему для начала стоит
перевести то, что постоянно мелькает перед глазами.
3 ноября 2009 г. 1:57 пользователь Styopa Semenukha
написал:
> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:51:45 автор
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:51:45 автор overmind88 написал:
> кстати, есть люди, которые пользуются всякими ed2k или хотя бы просто
> знакомые с тамошней терминологией?
Я когда-то давно юзал Шареазу для Windows, правда, английскую. Но у них есть и
русский перевод, можно надёргать фраз
Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас
можно сделать полуофициальное зеркало kde-l10n на git и предлагать
всем желающим делать его клон.
3 ноября 2009 г. 1:53 пользователь overmind88
написал:
> 3 ноября 2009 г. 0:51 пользователь Styopa Semenukha
> написал:
>> Меня вот
3 ноября 2009 г. 0:51 пользователь Styopa Semenukha
написал:
> Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с организационно-технической
> точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) сделать второй, общедоступный (для
> вступивших в гильдию переводчиков) репозиторий перевода? Т.е. один перево
Да ты все уже проверил ;)
А вот kmldonkey я совсем не интересуюсь. Конечно, сейчас поставил из
любопытства, но не более.
3 ноября 2009 г. 1:50 пользователь overmind88
написал:
> 3 ноября 2009 г. 0:32 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> Хотел сам взять, ну да ладно.
>>
>> Тогда уж выск
2009/11/3 Styopa Semenukha :
> Перевёл ещё небольшой файлец.
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
кстати, есть л
Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с организационно-технической
точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) сделать второй, общедоступный (для
вступивших в гильдию переводчиков) репозиторий перевода? Т.е. один переводчик
сделал check-out файла и переводит его, другие видят, что фа
3 ноября 2009 г. 0:32 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Хотел сам взять, ну да ладно.
>
> Тогда уж выскажу все замечания:
> 1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда
> оно как-то затихло)
Ничего не затихло, решили, что Audio CD вроде как, и я уже много где
исп
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:32:32 автор Alexander Potashev
написал:
> 1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда
> оно как-то затихло)
> 2. аналогично и Video CD
Не знаю, посчитал так более эстетичным. Как появится сайт, надо на нем
организовать гайдлайны, в
Еще раз про "Maintainer":
Существует понятие "сопровождение программного обеспечения", а слово
"сопровождающий" не всегда ассоциируется с этим понятием.
3 ноября 2009 г. 1:32 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Хотел сам взять, ну да ладно.
>
> Тогда уж выскажу все замечания:
> 1. "Audio C
Хотел сам взять, ну да ладно.
Тогда уж выскажу все замечания:
1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда
оно как-то затихло)
2. аналогично и Video CD
3. Short skip duration:/Long skip duration: - это наверное не
длительность, а какой-нибудь "шаг" (длительность больше указ
Перевёл ещё небольшой файлец.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff , 2008.
# Artem Sereda , 2009.
# Styopa Semenukha , 2009.
msgid ""
msgs
2009/11/3 Styopa Semenukha :
> Допереводил Kaffeine. Возможно, технари-электронщики поправят термины.
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailm
Допереводил Kaffeine. Возможно, технари-электронщики поправят термины.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maxim Tsepkov , 2008.
# Evgeniy Ivanov , 2008.
#
2 ноября 2009 Alexander Potashev написал:
> Я сначала думал, что "сопровождение" - не очень употребительное слово,
> но даже в Lingvo есть "сопровождение программного обеспечения" -
> "software maintenance". Мне больше нравится именно "сопровождение", а
> не "сопровождающий", но как тогда переводит
Я сначала думал, что "сопровождение" - не очень употребительное слово,
но даже в Lingvo есть "сопровождение программного обеспечения" -
"software maintenance". Мне больше нравится именно "сопровождение", а
не "сопровождающий", но как тогда переводить "former maintainer"?
"сопровождение в прошлом"?
2 ноября 2009 Даня Крючков написал:
> Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и
> сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет
> удачного точного перевода на русский.
Руководитель - один (он же Leader). А сопровождающих может быть несколько.
2 ноября 2009 overmind88 написал:
> Для таких вещей хорошо бы сразу глоссарий составлять.
Слишком трудозатратно.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listin
IMHO, "Сопровождающий"
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote:
> Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как
> Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял
> как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...
>
> А то как у нас, послушав фразу:
Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как
Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял
как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...
А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину...
Напрашивается выво
К сожалению сейчас сайт kde.ru не работает, но общая
последовательность действий такова:
Идёте на http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/
выбираете файл для перевода;
сообщаете об этом в рассылку;
после перевода присылаете файл в рассылку (приложением к письму,
предварительно заархиврова
Сопровождающий (проекта)
former maintainer - бывший сопровождающий проекта
02.11.09, Даня Крючков написал(а):
> Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и
> сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет удачного
> точного перевода на русский.
Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и
сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет удачного
точного перевода на русский.
2009/11/2 Serebryakoff Alexey
> Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и
> "Сопровождающий".
> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> > Сопровождающий
> > Ведущий проекта
> > Поддержка
> > Координатор
> > Руководитель проекта
> > Сопроводит
Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и
"Сопровождающий"...
On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
> Добрый день,
>
> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> Текущее сопр
Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как
Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял
как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...
А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину...
Напрашивается выво
2009/11/2 Даня Крючков :
> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
Не соглашусь с Вами. Так можно вообще весь перевод свести к
транслитерации на кириллицу. То, что мы с Вами и так поняли - не
показатель. Рядовой юзер, особенно новичок, напугается. А нам нужно
moar линуксоидов,
Всем привет!
Хотелось бы вступить в команду и принять участие в переводе KDE. Есть опыт
перевода интерфейса приложений и документации в коммерческих проектах. Как с
английского на русский, так и обратно.
Собственно желание принять участие обуславливается несколькими причинами, во-
первых опыт р
Я не думаю, что процент "обычных" пользователей настолько велик, чтобы этот
термин средний юзер не знал :-)
2 ноября 2009 г. 14:43 пользователь Alexander Potashev написал:
> И как это поймут обычные пользователи?
>
> 2009/11/2 Даня Крючков :
> > Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "
paulnazare...@gmail.com
2009/11/2 Овсянников Михаил
> Что-то я отвалился на неделю из обсуждения, хотя тоже горю желанием
> поучаствовать в восстановлении kde.ru
>
> JID: ardl...@gentoo.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
>
И как это поймут обычные пользователи?
2009/11/2 Даня Крючков :
> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
>
>
> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>>
>> Добрый день,
>>
>> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
>> вариан
Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev написал:
> Добрый день,
>
> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> Текущее сопровождение (кое-кто
Добрый день,
До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
варианты, которые я нашел в существующих переводах:
Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
Сопровождающий
Ведущий проекта
Поддержка
Координатор
Руководитель проекта
Сопроводитель
Мейнтейнер
Еще ес
Что-то я отвалился на неделю из обсуждения, хотя тоже горю желанием поучаствовать в восстановлении kde.ruJID: ardl...@gentoo.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Для таких вещей хорошо бы сразу глоссарий составлять.
02.11.09, Андрей Черепанов написал(а):
> Уважаемые коллеги! Убедительная просьба на калечить переводы, выверенные не
> вами. Или хотя бы согласовывайте свои переводы. Модуль настройки PowerDevil
> испорчен фразами "Приостановить", не согласован
Уважаемые коллеги! Убедительная просьба на калечить переводы, выверенные не
вами. Или хотя бы согласовывайте свои переводы. Модуль настройки PowerDevil
испорчен фразами "Приостановить", не согласованными с переводами виджета, в
меню "Изменить" было вместо "Правка".
Господа выкладывающие! Пожал
48 matches
Mail list logo