Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
3 ноября 2009 г. 8:03 пользователь Nikita Bige написал: > Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то? > > считаю что [...] "руководитель проекта" лучше отражают смысловую > нагрузку. ни разу ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Никита Лялин
Мне уже приелось "сопровождающий", и да и как то по-русски всё-таки это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и " backend"

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для) backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема Можно консультироваться у http://engcom.org.ru/ 03.11.09, Serebryakoff Alexey написал(а): > Всем привет! > > Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно, > в

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Nikita Bige
Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то? считаю что "координатор" или "руководитель проекта" лучше отражают смысловую нагрузку. On Monday 02 November 2009 16:40:53 Rolland wrote: > On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote: > > Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово

[kde-russian] Перевод "frontend" и "backend"

2009-11-02 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Всем привет! Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно, возможно Вы меня поправите и подскажите. Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend". Даже у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры по перевод

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 01:39:52 автор overmind88 написал: > Sendingl10n/kde4/ru/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po > Transmitting file data . > Committed revision 1044084. > > Мелкие замечания утром, либо смотрите дифф :) Ага, просмотрел. Внезапно меня осенило и я наш

[kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
Sending        l10n/kde4/ru/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po Transmitting file data . Committed revision 1044084. Мелкие замечания утром, либо смотрите дифф :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/li

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Я имел ввиду, что хотел взять Kaffeine на проверку ;) 3 ноября 2009 г. 2:21 пользователь Styopa Semenukha написал: > В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:56:13 автор Alexander Potashev > написал: >> Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас >> можно сделать полуофициа

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:56:13 автор Alexander Potashev написал: > Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас > можно сделать полуофициальное зеркало kde-l10n на git и предлагать > всем желающим делать его клон. Вот-вот, я именно про такой подход к согласова

Re: [kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Я думал, что у Вас проблемы с придумыванием собственных терминов. Правда, действительно, лучше искать не просто приятные термины, а те, которые уже хорошо знакомы пользователям других подобных программ. 3 ноября 2009 г. 2:11 пользователь Styopa Semenukha написал: > В сообщении от Вторник 03 ноябр

Re: [kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:59:40 автор Alexander Potashev написал: > Извиняюсь за нескромный вопрос, а Вы хоть раз этот KMLDonkey > запускали, если такие проблемы возникают? По-моему для начала стоит > перевести то, что постоянно мелькает перед глазами. > 3 ноября 2009 г. 1:57 пользо

Re: [kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Извиняюсь за нескромный вопрос, а Вы хоть раз этот KMLDonkey запускали, если такие проблемы возникают? По-моему для начала стоит перевести то, что постоянно мелькает перед глазами. 3 ноября 2009 г. 1:57 пользователь Styopa Semenukha написал: > В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:51:45 автор

Re: [kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:51:45 автор overmind88 написал: > кстати, есть люди, которые пользуются всякими ed2k или хотя бы просто > знакомые с тамошней терминологией? Я когда-то давно юзал Шареазу для Windows, правда, английскую. Но у них есть и русский перевод, можно надёргать фраз

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас можно сделать полуофициальное зеркало kde-l10n на git и предлагать всем желающим делать его клон. 3 ноября 2009 г. 1:53 пользователь overmind88 написал: > 3 ноября 2009 г. 0:51 пользователь Styopa Semenukha > написал: >> Меня вот

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
3 ноября 2009 г. 0:51 пользователь Styopa Semenukha написал: > Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с организационно-технической > точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) сделать второй, общедоступный (для > вступивших в гильдию переводчиков) репозиторий перевода? Т.е. один перево

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Да ты все уже проверил ;) А вот kmldonkey я совсем не интересуюсь. Конечно, сейчас поставил из любопытства, но не более. 3 ноября 2009 г. 1:50 пользователь overmind88 написал: > 3 ноября 2009 г. 0:32 пользователь Alexander Potashev > написал: >> Хотел сам взять, ну да ладно. >> >> Тогда уж выск

Re: [kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
2009/11/3 Styopa Semenukha : > Перевёл ещё небольшой файлец. > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:sty...@jabber.org > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > кстати, есть л

[kde-russian] SVN

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с организационно-технической точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) сделать второй, общедоступный (для вступивших в гильдию переводчиков) репозиторий перевода? Т.е. один переводчик сделал check-out файла и переводит его, другие видят, что фа

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
3 ноября 2009 г. 0:32 пользователь Alexander Potashev написал: > Хотел сам взять, ну да ладно. > > Тогда уж выскажу все замечания: > 1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда > оно как-то затихло) Ничего не затихло, решили, что Audio CD вроде как, и я уже много где исп

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:32:32 автор Alexander Potashev написал: > 1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда > оно как-то затихло) > 2. аналогично и Video CD Не знаю, посчитал так более эстетичным. Как появится сайт, надо на нем организовать гайдлайны, в

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Еще раз про "Maintainer": Существует понятие "сопровождение программного обеспечения", а слово "сопровождающий" не всегда ассоциируется с этим понятием. 3 ноября 2009 г. 1:32 пользователь Alexander Potashev написал: > Хотел сам взять, ну да ладно. > > Тогда уж выскажу все замечания: > 1. "Audio C

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Хотел сам взять, ну да ладно. Тогда уж выскажу все замечания: 1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда оно как-то затихло) 2. аналогично и Video CD 3. Short skip duration:/Long skip duration: - это наверное не длительность, а какой-нибудь "шаг" (длительность больше указ

[kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
Перевёл ещё небольшой файлец. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2008. # Artem Sereda , 2009. # Styopa Semenukha , 2009. msgid "" msgs

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
2009/11/3 Styopa Semenukha : > Допереводил Kaffeine. Возможно, технари-электронщики поправят термины. > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:sty...@jabber.org > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailm

[kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
Допереводил Kaffeine. Возможно, технари-электронщики поправят термины. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maxim Tsepkov , 2008. # Evgeniy Ivanov , 2008. #

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 ноября 2009 Alexander Potashev написал: > Я сначала думал, что "сопровождение" - не очень употребительное слово, > но даже в Lingvo есть "сопровождение программного обеспечения" - > "software maintenance". Мне больше нравится именно "сопровождение", а > не "сопровождающий", но как тогда переводит

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Я сначала думал, что "сопровождение" - не очень употребительное слово, но даже в Lingvo есть "сопровождение программного обеспечения" - "software maintenance". Мне больше нравится именно "сопровождение", а не "сопровождающий", но как тогда переводить "former maintainer"? "сопровождение в прошлом"?

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 ноября 2009 Даня Крючков написал: > Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и > сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет > удачного точного перевода на русский. Руководитель - один (он же Leader). А сопровождающих может быть несколько.

Re: [kde-russian] Просьба

2009-11-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 ноября 2009 overmind88 написал: > Для таких вещей хорошо бы сразу глоссарий составлять. Слишком трудозатратно. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listin

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Wolf
IMHO, "Сопровождающий" -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Rolland
On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote: > Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как > Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял > как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается... > > А то как у нас, послушав фразу:

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается... А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину... Напрашивается выво

Re: [kde-russian] Всем привет!

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
К сожалению сейчас сайт kde.ru не работает, но общая последовательность действий такова: Идёте на http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ выбираете файл для перевода; сообщаете об этом в рассылку; после перевода присылаете файл в рассылку (приложением к письму, предварительно заархиврова

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
Сопровождающий (проекта) former maintainer - бывший сопровождающий проекта 02.11.09, Даня Крючков написал(а): > Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и > сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет удачного > точного перевода на русский.

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Даня Крючков
Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет удачного точного перевода на русский. 2009/11/2 Serebryakoff Alexey > Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и > "Сопровождающий".

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Andrey Serbovets
> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те > > варианты, которые я нашел в существующих переводах: > > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) > > Сопровождающий > > Ведущий проекта > > Поддержка > > Координатор > > Руководитель проекта > > Сопроводит

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и "Сопровождающий"... On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote: > Добрый день, > > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те > варианты, которые я нашел в существующих переводах: > Текущее сопр

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается... А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину... Напрашивается выво

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
2009/11/2 Даня Крючков : > Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер" Не соглашусь с Вами. Так можно вообще весь перевод свести к транслитерации на кириллицу. То, что мы с Вами и так поняли - не показатель. Рядовой юзер, особенно новичок, напугается. А нам нужно moar линуксоидов,

[kde-russian] Всем привет!

2009-11-02 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Всем привет! Хотелось бы вступить в команду и принять участие в переводе KDE. Есть опыт перевода интерфейса приложений и документации в коммерческих проектах. Как с английского на русский, так и обратно. Собственно желание принять участие обуславливается несколькими причинами, во- первых опыт р

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Даня Крючков
Я не думаю, что процент "обычных" пользователей настолько велик, чтобы этот термин средний юзер не знал :-) 2 ноября 2009 г. 14:43 пользователь Alexander Potashev написал: > И как это поймут обычные пользователи? > > 2009/11/2 Даня Крючков : > > Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "

Re: [kde-russian] разработка kde.ru

2009-11-02 Пенетрантность Paul Nazarenko
paulnazare...@gmail.com 2009/11/2 Овсянников Михаил > Что-то я отвалился на неделю из обсуждения, хотя тоже горю желанием > поучаствовать в восстановлении kde.ru > > JID: ardl...@gentoo.ru > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru >

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
И как это поймут обычные пользователи? 2009/11/2 Даня Крючков : > Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер" > > > 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev > написал: >> >> Добрый день, >> >> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те >> вариан

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Даня Крючков
Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер" 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev написал: > Добрый день, > > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те > варианты, которые я нашел в существующих переводах: > Текущее сопровождение (кое-кто

[kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый день, До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те варианты, которые я нашел в существующих переводах: Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) Сопровождающий Ведущий проекта Поддержка Координатор Руководитель проекта Сопроводитель Мейнтейнер Еще ес

Re: [kde-russian] разработка kde.ru

2009-11-02 Пенетрантность Овсянников Михаил
Что-то я отвалился на неделю из обсуждения, хотя тоже горю желанием поучаствовать в восстановлении kde.ruJID: ardl...@gentoo.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Просьба

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
Для таких вещей хорошо бы сразу глоссарий составлять. 02.11.09, Андрей Черепанов написал(а): > Уважаемые коллеги! Убедительная просьба на калечить переводы, выверенные не > вами. Или хотя бы согласовывайте свои переводы. Модуль настройки PowerDevil > испорчен фразами "Приостановить", не согласован

[kde-russian] Просьба

2009-11-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
Уважаемые коллеги! Убедительная просьба на калечить переводы, выверенные не вами. Или хотя бы согласовывайте свои переводы. Модуль настройки PowerDevil испорчен фразами "Приостановить", не согласованными с переводами виджета, в меню "Изменить" было вместо "Правка". Господа выкладывающие! Пожал