Re: [kde-russian] Перевод Amarok

2011-11-29 Пенетрантность Pavel Punegov
В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал: > > Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории: > 1. "If Else" нужно перевести. Думаю его лучше всего перевести как "Последовательная проверка условий". > 2. Все, что связано с "quiz play". Объясняю

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov
Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал: В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном состоянии. Это, поверь, нужно. Э-э-э, kdevelop-4.2.3-alt3 ? Ну и kdevelop-unstable отправлю на днях.

Re: [kde-russian] Перевод Amarok

2011-11-29 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/11/28 Pavel Punegov : > Как и было предложено, перевел недостающее в интерфейсе Amarok (из trunk). > Если что не так, то сильно не пинайте, ибо первый раз. Спасибо за неплохой перевод! Ниже -- несколько замечаний. Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории: 1. "If El

Re: [kde-russian] Перевод KPartitionManager (GCI 2011)

2011-11-29 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/11/29 Максим Воробьёв : > Нужно ли переводить сами названия (Spin-up time и т.д.)? Можно перевести, а в описаниях подписать английские названия атрибутов. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.k

[kde-russian] Перевод KPartitionManager (GCI 2011)

2011-11-29 Пенетрантность Максим Воробьёв
Подскажите, как лучше перевести аттрибуты S.M.A.R.T.? Нужно ли переводить сами названия (Spin-up time и т.д.)? Собираюсь использовать данные отсюда . ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://li

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Pavel Punegov
В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: > Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном > состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования, > например. А хакерский перевод никому не сдался. Для вуза, школы? Вы в курсе, что

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 20:49:20 Alexey Morozov wrote: [...] > При том, что ты А ты за меня не говори. При этом я уже объяснял, что не делаю того, что ты утверждаешь мне же. [...] > А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же, > позвали голландских инженеров, > шведских и немецких

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov
On 29.11.2011 19:43, Sergey V Turchin wrote: Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в литературный институт. Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT. Сергей, ты не поверишь, я таких инсти

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 18:50:31 Alexey Morozov wrote: > Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал: > >> Коммитать - вполне себе нормальный глагол. > > > > Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите > > Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс >

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov
Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал: Коммитать - вполне себе нормальный глагол. Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в прост

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Nikita Lyalin
> Коммитать - вполне себе нормальный глагол. Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Андрей Черепанов
29 ноября 2011 Alexey Morozov написал: > Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с > русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости), > проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и > глагол. Соответственно, в тех местах, где треб

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov
Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости), проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и глагол. Соответственно, в тех местах, где требуется существительное, commit ещё худо-бедно