Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po

2012-10-12 Пенетрантность Alexander Potashev
Алексей, Я внес некоторые изменения: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1320251 "Визуализацию" не менял. Отдельно стоящее слово "вид" непонятно (например, как можно понять "Загрузить новые виды"?), нужно хотя бы "вид переключателя". -- Alexander Potashev 11 октября 2012 г., 13:13 по

Re: [kde-russian] термины плазмы в kdeplasma-addons/libplasma_groupingcontainment

2012-10-12 Пенетрантность Juliette Tux
Ну да, я тоже думаю про то, что не поместится. Тогда мы будем переводить не буквально, а согласно смыслу этой группы, описанному в документации, так? 2012/10/12 Alexander Potashev > Юлия, > > Я против оставления английских слов там, где они легко переводятся на > русский. "Stacking Group" ведь с

Re: [kde-russian] термины плазмы в kdeplasma-addons/libplasma_groupingcontainment

2012-10-12 Пенетрантность Alexander Potashev
Юлия, Я против оставления английских слов там, где они легко переводятся на русский. "Stacking Group" ведь смогли перевести более-менне понятно. Может быть эти и программистские/технические термины, но они видны всем пользователям. Добавлять пояснения в скобках не получится, потому что во многих

[kde-russian] термины плазмы в kdeplasma-addons/libplasma_groupingcontainment

2012-10-12 Пенетрантность Juliette Tux
Добрый день. Вот у нас в libplasma_groupingcontainment есть группы (Grid Group, Floating Group и тд) Имеющийся перевод для Grid Group -- "клеточная группа". Мне кажется это неверным, т.к. по ссылке, например, тут http://userbase.kde.org/Plasma/GroupingDesktop мы имеем описание этих групп, откуда яв