Алексей,
Я внес некоторые изменения:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1320251
"Визуализацию" не менял. Отдельно стоящее слово "вид" непонятно
(например, как можно понять "Загрузить новые виды"?), нужно хотя бы
"вид переключателя".
--
Alexander Potashev
11 октября 2012 г., 13:13 по
Ну да, я тоже думаю про то, что не поместится. Тогда мы будем переводить не
буквально, а согласно смыслу этой группы, описанному в документации, так?
2012/10/12 Alexander Potashev
> Юлия,
>
> Я против оставления английских слов там, где они легко переводятся на
> русский. "Stacking Group" ведь с
Юлия,
Я против оставления английских слов там, где они легко переводятся на
русский. "Stacking Group" ведь смогли перевести более-менне понятно.
Может быть эти и программистские/технические термины, но они видны
всем пользователям.
Добавлять пояснения в скобках не получится, потому что во многих
Добрый день.
Вот у нас в libplasma_groupingcontainment есть группы (Grid Group, Floating
Group и тд)
Имеющийся перевод для Grid Group -- "клеточная группа". Мне кажется это
неверным, т.к. по ссылке, например, тут
http://userbase.kde.org/Plasma/GroupingDesktop
мы имеем описание этих групп, откуда яв