Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного

2009-07-15 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
Лично я не против переводить с английского, если смысл не меняется. 15 июля 2009 г. 15:39 пользователь Andrii Serbovets (vityazd...@gmail.com) написал: > On Среда 15 июля 2009 15:33:29 Андрей Черепанов wrote: >> Предлагаете всё давать на английском? > Сказать по чести, да. По скольку всё равно зде

Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного

2009-07-15 Пенетрантность Andrii Serbovets
On Среда 15 июля 2009 15:33:29 Андрей Черепанов wrote: > Предлагаете всё давать на английском? Сказать по чести, да. По скольку всё равно здесь внимание к визуальному превью приковывается. Опять же, я могу ошибаться, но мне кажется, что средний пользователь Linux достаточно знаком с английским, ч

Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного

2009-07-15 Пенетрантность Андрей Черепанов
15 июля 2009 Andrii Serbovets написал: > > А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил > > только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы > > перевёл. Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, > > подстрочник "Капли на столе"). Нуж

Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного

2009-07-15 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
> А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил > только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл. > Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник > "Капли на столе"). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоц