Re: [libreoffice-l10n] fuzzy strings

2013-02-14 Thread Martin Srebotnjak
Hi, it means that there is a fuzzy translation for that string in po file/Pootle - that means that the translation is an unfinished, unchecked one - until it is marked as translated it won't be pulled into the build, the original English string will show up in the build. It is useful for marking

Re: [libreoffice-l10n] Improving the usage of help.libreoffice.org site

2013-02-14 Thread Tom Davies
Hi :) From what i can make out there has been almost no-one updating the in-built help in the last 8 years or so!  The requirement to understand Xml means that people whose skills are in producing good quality documentation are unable to understand or work on the in-built help.  So if anyone

Re: [libreoffice-l10n] Improving the usage of help.libreoffice.org site

2013-02-14 Thread Martin Srebotnjak
Tom, I do not agree with you. Slovenian team will not throw away the translated help nor will it allow to throw away its translated help. We do not have a translated user guide, but are working on it. And let me tell you, even the user guide is not completely up-to-date. Lp, m. 2013/2/14 Tom

Re: [libreoffice-l10n] maltese translation po checks

2013-02-14 Thread Rimas Kudelis
2013.02.14 01:46, Jonathan Aquilina rašė: In some instances in Maltese there are some words which are not capital yet the checks are failing and showing that they aren't pass. Is there a way to tell pootle that it doesn't need to be capitalized? There's a small icon you can click next to the

RE: [libreoffice-l10n] maltese translation po checks

2013-02-14 Thread Jonathan Aquilina
Thanks Rimas for the information. -Original Message- From: Rimas Kudelis [mailto:r...@akl.lt] Sent: Thursday, February 14, 2013 9:58 AM To: l10n@global.libreoffice.org Subject: Re: [libreoffice-l10n] maltese translation po checks 2013.02.14 01:46, Jonathan Aquilina rašė: In some

Re: [libreoffice-l10n] Improving the usage of help.libreoffice.org site

2013-02-14 Thread Rimas Kudelis
Hi Martin, I didn't see a suggestion to throw away anything in Tom's post. I think the suggestion was to simply focus on the user guide if you have a choice. And I don't know how Slovenian team works, maybe you are committed to maintaining and updating the Help yourselves, but if not (that

Re: [libreoffice-l10n] Maltese Translations

2013-02-14 Thread Rimas Kudelis
Hi, 2013.02.14 08:24, Jonathan Aquilina rašė: is that for the suite itself? What else should be translated? You can see the list of projects here: https://translations.documentfoundation.org/projects/ . As you can see, suite's UI and Help are separate projects. I personally wouldn't bother

RE: [libreoffice-l10n] Maltese Translations

2013-02-14 Thread Jonathan Aquilina
Rimas if we have a spell checker with words and its in po format we can upload that to pootle? -Original Message- From: Rimas Kudelis [mailto:r...@akl.lt] Sent: Thursday, February 14, 2013 9:20 AM To: LibreOffice L10n Subject: Re: [libreoffice-l10n] Maltese Translations Hi, 2013.02.14

Re: [libreoffice-l10n] fuzzy strings

2013-02-14 Thread Rimas Kudelis
2013.02.14 08:53, Jonathan Aquilina rašė: What does it mean when one says fuzzy in terms of strings in pootle? It's like a TODO mark, saying this string needs a review or clarification. When synchronizing translations with updated original strings, the translations are sometimes also marked

[libreoffice-l10n] a completely translated po file

2013-02-14 Thread Jonathan Aquilina
Once a po file is completely translated there is no way to go back and make changes to the translations? Regards Jonathan -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting

Re: [libreoffice-l10n] a completely translated po file

2013-02-14 Thread Olivier Hallot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Pootle, any file, any time you can edit your translation. Cheers. Em 14-02-2013 08:33, Jonathan Aquilina escreveu: Once a po file is completely translated there is no way to go back and make changes to the translations? - -- Olivier Hallot

Re: [libreoffice-l10n] Maltese Translations

2013-02-14 Thread Rimas Kudelis
2013.02.14 12:18, Jonathan Aquilina rašė: Rimas if we have a spell checker with words and its in po format we can upload that to pootle? You have a spell checker with words in .po format??? Pootle doesn't offer spell checking, meanwhile most of the browsers do. And for pootle to offer

RE: [libreoffice-l10n] Maltese Translations

2013-02-14 Thread Jonathan Aquilina
This is a spell checker that I believe to be in po format. Someone from the local LUG put it together. I was wondering if the translations for some words could automatically be included into pootle from it. -Original Message- From: Rimas Kudelis [mailto:r...@akl.lt] Sent: Thursday,

RE: [libreoffice-l10n] a completely translated po file

2013-02-14 Thread Jonathan Aquilina
Ok thanks sorry for all these questions still getting used to pootle. -Original Message- From: Rimas Kudelis [mailto:r...@akl.lt] Sent: Thursday, February 14, 2013 11:36 AM To: l10n@global.libreoffice.org Subject: Re: [libreoffice-l10n] a completely translated po file 2013.02.14 12:33,

Re: [libreoffice-l10n] Maltese Translations

2013-02-14 Thread Rimas Kudelis
I doubt it's a spell checker. :) You can send the file to me, and I'll see whether it would work, but not necessarily today. :) Rimas 2013.02.14 12:51, Jonathan Aquilina rašė: This is a spell checker that I believe to be in po format. Someone from the local LUG put it together. I was

RE: [libreoffice-l10n] Maltese Translations

2013-02-14 Thread Jonathan Aquilina
Ok we have a LUG meeting on the 23rd and I will see if I can get my hands on it. -Original Message- From: Rimas Kudelis [mailto:r...@akl.lt] Sent: Thursday, February 14, 2013 12:18 PM To: l10n@global.libreoffice.org Subject: Re: [libreoffice-l10n] Maltese Translations I doubt it's a

Re: [libreoffice-l10n] Maltese Translations

2013-02-14 Thread Rimas Kudelis
Well if it's indeed a spelling checker dictionary, then it's useless in our case. Rimas 2013.02.14 14:18, Michael Bauer rašė: I'm pretty certain he means this one http://extensions.services.openoffice.org/en/project/dict-mt we had touched upon this off-list and he mentioned Ramon Casha is in

RE: [libreoffice-l10n] Maltese Translations

2013-02-14 Thread Jonathan Aquilina
What would be necessary to convert to something of use for pootle -Original Message- From: Rimas Kudelis [mailto:r...@akl.lt] Sent: Thursday, February 14, 2013 1:22 PM To: l10n@global.libreoffice.org Subject: Re: [libreoffice-l10n] Maltese Translations Well if it's indeed a spelling

Re: [libreoffice-l10n] a completely translated po file

2013-02-14 Thread Adolfo Jayme Barrientos
On Thu, Feb 14, 2013 at 5:07 AM, Jonathan Aquilina eagles051...@gmail.com wrote: Thanks adolfo :) I figured it out just before you sent this email :) No problem, mate :-) Cheers! -- Adolfo -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org Problems?

Re: [libreoffice-l10n] question about a part of a string

2013-02-14 Thread Olivier Hallot
You can translate into maltese the way you want, it won't break the translation and it can even improve reading. But pootle xml analyzer will complain and flag. You can ignore it. Cheers Olivier 2013/2/14 Jonathan Aquilina eagles051...@gmail.com bImportant/b note bfor/b extension

Re: [libreoffice-l10n] Maltese Translations

2013-02-14 Thread Michael Bauer
I just open the .po in Notepad++ and then copy and paste the lot into LO and skim for typos. A bit low tech but it's reasonably quick and easy :) Michael 14/02/2013 12:48, sgrìobh Rimas Kudelis: Well, basically, we need an English-Maltese dictionary, containing relevant terms only (because

RE: [libreoffice-l10n] Maltese Translations

2013-02-14 Thread Jonathan Aquilina
I will admit I am not a native speaker so I am not familiar with the spellings, I would rather have a native speaker under take this task. I will bring this up at our next LUG meeting. -Original Message- From: Michael Bauer [mailto:f...@akerbeltz.org] Sent: Thursday, February 14, 2013

RE: [libreoffice-l10n] question about a part of a string

2013-02-14 Thread Jonathan Aquilina
Thanks Olivier From: olivier.hallot@gmail.com [mailto:olivier.hallot@gmail.com] On Behalf Of Olivier Hallot Sent: Thursday, February 14, 2013 1:53 PM To: Jonathan Aquilina Cc: l10n@global.libreoffice.org Subject: Re: [libreoffice-l10n] question about a part of a string You can

Re: [libreoffice-l10n] Maltese Translations

2013-02-14 Thread Rimas Kudelis
Like I said, the words should be relevant. And you probably want suggestions for words, not sentences or messages, because it's unlikely that the app would contain lots of occurrences of the same sentence. So I'm not sure what .po file you would base your compendium on. :) Rimas 2013.02.14

RE: [libreoffice-l10n] Maltese Translations

2013-02-14 Thread Jonathan Aquilina
Is it possible out of all the strings for tranaslation for someone to go through them and see if there is a better word that one might be swappable with? -Original Message- From: Rimas Kudelis [mailto:r...@akl.lt] Sent: Thursday, February 14, 2013 2:13 PM To: l10n@global.libreoffice.org

Re: [libreoffice-l10n] Maltese Translations

2013-02-14 Thread Rimas Kudelis
2013.02.14 14:50, Jonathan Aquilina rašė: Ok I will forward this to Ramon the original creator of the extension, and see if he could put something together for us. Is there a particular format the file should be in in regards to the file extension and layout? .po would be preferred, but

RE: [libreoffice-l10n] Maltese Translations

2013-02-14 Thread Jonathan Aquilina
Is there a way I can generate a glossary of terms from the translated strings for someone to take a look at? -Original Message- From: Rimas Kudelis [mailto:r...@akl.lt] Sent: Thursday, February 14, 2013 2:17 PM To: l10n@global.libreoffice.org Subject: Re: [libreoffice-l10n] Maltese

Re: [libreoffice-l10n] Improving the usage of help.libreoffice.org site

2013-02-14 Thread Sophie Gautier
Hi all, On 14/02/2013 11:05, Rimas Kudelis wrote: Hi Martin, I didn't see a suggestion to throw away anything in Tom's post. I think the suggestion was to simply focus on the user guide if you have a choice. And I don't know how Slovenian team works, maybe you are committed to maintaining

Re: [libreoffice-l10n] Maltese Translations

2013-02-14 Thread Rimas Kudelis
Yes. Check out poterminology: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poterminology . Rimas 2013.02.14 15:23, Jonathan Aquilina rašė: Is there a way I can generate a glossary of terms from the translated strings for someone to take a look at? -Original Message- From: Rimas

Re: [libreoffice-l10n] Maltese Translations

2013-02-14 Thread Rimas Kudelis
2013.02.14 15:14, Jonathan Aquilina wrote: Is it possible out of all the strings for tranaslation for someone to go through them and see if there is a better word that one might be swappable with? Sorry, I don't quite understand what you mean. Rimas -- Unsubscribe instructions: E-mail to