Hi,
it means that there is a fuzzy translation for that string in po
file/Pootle - that means that the translation is an unfinished,
unchecked one - until it is marked as translated it won't be pulled
into the build, the original English string will show up in the build.
It is useful for marking
Hi :)
From what i can make out there has been almost no-one updating the in-built
help in the last 8 years or so!
The requirement to understand Xml means that people whose skills are in
producing good quality documentation are unable to understand or work on the
in-built help. So if anyone
Tom, I do not agree with you.
Slovenian team will not throw away the translated help nor will it
allow to throw away its translated help. We do not have a translated
user guide, but are working on it. And let me tell you, even the user
guide is not completely up-to-date.
Lp, m.
2013/2/14 Tom
2013.02.14 01:46, Jonathan Aquilina rašė:
In some instances in Maltese there are some words which are not capital yet
the checks are failing and showing that they aren't pass. Is there a way to
tell pootle that it doesn't need to be capitalized?
There's a small icon you can click next to the
Thanks Rimas for the information.
-Original Message-
From: Rimas Kudelis [mailto:r...@akl.lt]
Sent: Thursday, February 14, 2013 9:58 AM
To: l10n@global.libreoffice.org
Subject: Re: [libreoffice-l10n] maltese translation po checks
2013.02.14 01:46, Jonathan Aquilina rašė:
In some
Hi Martin,
I didn't see a suggestion to throw away anything in Tom's post. I
think the suggestion was to simply focus on the user guide if you have a
choice.
And I don't know how Slovenian team works, maybe you are committed to
maintaining and updating the Help yourselves, but if not (that
Hi,
2013.02.14 08:24, Jonathan Aquilina rašė:
is that for the suite itself? What else should be translated?
You can see the list of projects here:
https://translations.documentfoundation.org/projects/ . As you can see,
suite's UI and Help are separate projects. I personally wouldn't bother
Rimas if we have a spell checker with words and its in po format we can upload
that to pootle?
-Original Message-
From: Rimas Kudelis [mailto:r...@akl.lt]
Sent: Thursday, February 14, 2013 9:20 AM
To: LibreOffice L10n
Subject: Re: [libreoffice-l10n] Maltese Translations
Hi,
2013.02.14
2013.02.14 08:53, Jonathan Aquilina rašė:
What does it mean when one says fuzzy in terms of strings in pootle?
It's like a TODO mark, saying this string needs a review or
clarification. When synchronizing translations with updated original
strings, the translations are sometimes also marked
Once a po file is completely translated there is no way to go back and make
changes to the translations?
Regards
Jonathan
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On Pootle, any file, any time you can edit your translation.
Cheers.
Em 14-02-2013 08:33, Jonathan Aquilina escreveu:
Once a po file is completely translated there is no way to go back and make
changes to the translations?
- --
Olivier Hallot
2013.02.14 12:18, Jonathan Aquilina rašė:
Rimas if we have a spell checker with words and its in po format we can upload
that to pootle?
You have a spell checker with words in .po format???
Pootle doesn't offer spell checking, meanwhile most of the browsers do.
And for pootle to offer
This is a spell checker that I believe to be in po format. Someone from the
local LUG put it together. I was wondering if the translations for some words
could automatically be included into pootle from it.
-Original Message-
From: Rimas Kudelis [mailto:r...@akl.lt]
Sent: Thursday,
Ok thanks sorry for all these questions still getting used to pootle.
-Original Message-
From: Rimas Kudelis [mailto:r...@akl.lt]
Sent: Thursday, February 14, 2013 11:36 AM
To: l10n@global.libreoffice.org
Subject: Re: [libreoffice-l10n] a completely translated po file
2013.02.14 12:33,
I doubt it's a spell checker. :)
You can send the file to me, and I'll see whether it would work, but not
necessarily today. :)
Rimas
2013.02.14 12:51, Jonathan Aquilina rašė:
This is a spell checker that I believe to be in po format. Someone from the
local LUG put it together. I was
Ok we have a LUG meeting on the 23rd and I will see if I can get my hands on it.
-Original Message-
From: Rimas Kudelis [mailto:r...@akl.lt]
Sent: Thursday, February 14, 2013 12:18 PM
To: l10n@global.libreoffice.org
Subject: Re: [libreoffice-l10n] Maltese Translations
I doubt it's a
Well if it's indeed a spelling checker dictionary, then it's useless in
our case.
Rimas
2013.02.14 14:18, Michael Bauer rašė:
I'm pretty certain he means this one
http://extensions.services.openoffice.org/en/project/dict-mt
we had touched upon this off-list and he mentioned Ramon Casha is in
What would be necessary to convert to something of use for pootle
-Original Message-
From: Rimas Kudelis [mailto:r...@akl.lt]
Sent: Thursday, February 14, 2013 1:22 PM
To: l10n@global.libreoffice.org
Subject: Re: [libreoffice-l10n] Maltese Translations
Well if it's indeed a spelling
On Thu, Feb 14, 2013 at 5:07 AM, Jonathan Aquilina
eagles051...@gmail.com wrote:
Thanks adolfo :) I figured it out just before you sent this email :)
No problem, mate :-) Cheers!
--
Adolfo
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems?
You can translate into maltese the way you want, it won't break the
translation and it can even improve reading. But pootle xml analyzer will
complain and flag. You can ignore it.
Cheers
Olivier
2013/2/14 Jonathan Aquilina eagles051...@gmail.com
bImportant/b note bfor/b extension
I just open the .po in Notepad++ and then copy and paste the lot into LO
and skim for typos. A bit low tech but it's reasonably quick and easy :)
Michael
14/02/2013 12:48, sgrìobh Rimas Kudelis:
Well, basically, we need an English-Maltese dictionary, containing
relevant terms only (because
I will admit I am not a native speaker so I am not familiar with the spellings,
I would rather have a native speaker under take this task. I will bring this up
at our next LUG meeting.
-Original Message-
From: Michael Bauer [mailto:f...@akerbeltz.org]
Sent: Thursday, February 14, 2013
Thanks Olivier
From: olivier.hallot@gmail.com [mailto:olivier.hallot@gmail.com] On
Behalf Of Olivier Hallot
Sent: Thursday, February 14, 2013 1:53 PM
To: Jonathan Aquilina
Cc: l10n@global.libreoffice.org
Subject: Re: [libreoffice-l10n] question about a part of a string
You can
Like I said, the words should be relevant. And you probably want
suggestions for words, not sentences or messages, because it's unlikely
that the app would contain lots of occurrences of the same sentence.
So I'm not sure what .po file you would base your compendium on. :)
Rimas
2013.02.14
Is it possible out of all the strings for tranaslation for someone to go
through them and see if there is a better word that one might be swappable with?
-Original Message-
From: Rimas Kudelis [mailto:r...@akl.lt]
Sent: Thursday, February 14, 2013 2:13 PM
To: l10n@global.libreoffice.org
2013.02.14 14:50, Jonathan Aquilina rašė:
Ok I will forward this to Ramon the original creator of the extension, and see
if he could put something together for us. Is there a particular format the
file should be in in regards to the file extension and layout?
.po would be preferred, but
Is there a way I can generate a glossary of terms from the translated strings
for someone to take a look at?
-Original Message-
From: Rimas Kudelis [mailto:r...@akl.lt]
Sent: Thursday, February 14, 2013 2:17 PM
To: l10n@global.libreoffice.org
Subject: Re: [libreoffice-l10n] Maltese
Hi all,
On 14/02/2013 11:05, Rimas Kudelis wrote:
Hi Martin,
I didn't see a suggestion to throw away anything in Tom's post. I
think the suggestion was to simply focus on the user guide if you have a
choice.
And I don't know how Slovenian team works, maybe you are committed to
maintaining
Yes. Check out poterminology:
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poterminology .
Rimas
2013.02.14 15:23, Jonathan Aquilina rašė:
Is there a way I can generate a glossary of terms from the translated strings
for someone to take a look at?
-Original Message-
From: Rimas
2013.02.14 15:14, Jonathan Aquilina wrote:
Is it possible out of all the strings for tranaslation for someone to go
through them and see if there is a better word that one might be swappable with?
Sorry, I don't quite understand what you mean.
Rimas
--
Unsubscribe instructions: E-mail to
30 matches
Mail list logo