There is a methodical way to navigate from a UI element to the text
string describing it, but I'm yet to learn of a consistent way to
navigate from a text string to it corresponding UI element.
I've look at the string context of the phrase you're translating, also
at the location reference (wh
Issue:
In PO [officecfg\registry\data\org\openoffice\Office\UI.po], the string
[GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno_InsertTimeField.Label.value.text]
has "~Time" whereas in the "localize.sdf" the same string [9n403n] has
"Time Field."
"~Time" is more appropriate
Hello Stuart,
I visited the site but the dictionary there is outdated, this
because the .OXT one from AOO has been updated in 2013 (or 2010).
There is a difference of about 10 000 words from the V1.20 in his
site, from the new one.
Isn't
Marco,
A fully commented list of the affixes used in the en-GB dictionary is
available from David Bartlett's site:
http://en-gb.pyxidium.co.uk/dictionary/OOo.php
Stuart Swale (en-GB UI & Help)
On 31/08/2013 14:19, Marco A.G.Pinto wrote:
> Andrea,
>
> I already have that .OXT file.
>
> But the
"Virtaal’s Log File
A record of some of the source text and matches served are kept on the
local computer in a file called virtaal_log.txt (on Windows XP machines,
this file may be found in Application DataVirtaal). The log file is not
deleted when a file is closed in Virtaal or when Virtaal exist
Writer > Format > Wrap > Wrap Through / In Background
Aren't the names of these two functions actually mixed up?
I would think wrapping through would place the text above the object and
wrapping in background would place it underneath the text. Right now
it's the opposite.
Aivaras
-
Hi,
I have merged last week the db into po files and merged the po files
against the latest templates. So far so good. After the merge the word
count of the source language matched with the templates and only 8 words
needed translation.
Today I tried to update German again and the word count is a
How should I proceed with this one?
Should my translation follow the (likely wrong) English description of
the functions or the (likely right) operation of the functions (thus
correcting the English description in the Lithuanian translation to fit
the operation of the functions).
Aivaras
20
merged again, word count is now again in sync but the errors remain
Please fix on Pootle directly
Error: Translation Tag Missmatch, Line 20283, UniqueID
helpcontent2/source\text\sbasic\shared\03090407.xhp/help/bm_id3154347///: Extra
Tag in Translation: \ at Position 0 ""
Error: Translation Tag M
Hi,
Aivaras Stepukonis schrieb:
There is a methodical way to navigate from a UI element to the text
string describing it, but I'm yet to learn of a consistent way to
navigate from a text string to it corresponding UI element.
There is not one "consistent" way but several ways. It depends on wh
Hi Jürgen,
Jürgen Schmidt schrieb:
merged again, word count is now again in sync but the errors remain
Please fix on Pootle directly
Same problem again. It is not possible to fix it online, because the IDs
do not belong to the strings, which are to translate and it is no wrong
tag inside th
Op 2-9-2013 20:21, Regina Henschel schreef:
Hi Jürgen,
Jürgen Schmidt schrieb:
merged again, word count is now again in sync but the errors remain
Please fix on Pootle directly
Same problem again. It is not possible to fix it online, because the
IDs do not belong to the strings, which are t
The expression "+oswmg||Formula" occurs both in
Writer > View > Toolbars > Formula
and
Writer > Table > Formula.
In Lithuanian, I need to use two different grammatical endings for these
two instances and, of cause, I cannot accomplish this because it is one
and the same string.
In the futu
2013/8/28 Andrea Pescetti
> On 17/08/2013 Olivier R. wrote:
>
>> I just uploaded new version of both extensions.
>>
>
> Thanks for this, but in the meantime I found out that we can use a
> safer/additional approach, i.e., "blacklisting" the obsolete IDs during the
> profile update.
>
Good news.
Op 2-9-2013 20:45, Dick Groskamp schreef:
[ cut for reason of shortness]
Regina,
you can search for the strings.
Use the par_id (replace slash at the end of par_id by a dot and
include the two digit number behind it for the exact string) and
serach on Location.
Searching for par_id3150202/3
2013/9/1 Ricardo Palomares Martínez
> El 31/08/13 22:37, Andrea Pescetti escribió:
> > Please write to this list before the 6 September deadline (so, do it
> > by 5 September, thanks!) if you would like to see updates to bundled
> > dictionaries in OpenOffice 4.0.1.
>
>
> Yes, we'd like to update
Hallo Jürgen,
Jürgen Schmidt schrieb:
merged again, word count is now again in sync but the errors remain
Please fix on Pootle directly
Ich bin jetzt nach dem Hinweis von Dick Groskamp die Liste durchgegangen
und habe die offensichtlichen Fehler verbessert. Ich hoffe, dass die
anderen nur F
El 02/09/13 21:51, Ricardo Berlasso escribió:
> 2013/9/1 Ricardo Palomares Martínez
>> From what I've seen at
>>
>> http://svn.apache.org/viewvc/openoffice/trunk/main/extensions.lst
>>
>> currently the shipped Spanish dictionary is the variant for Spain. We
>> have a lot of variants for different
Hi Dick,
thanks for your help. After your first explanation I had already
corrected many, which I thought were all. But your list here has two
items, which I had not found. They are corrected now too.
Kind regards
Regina
Dick Groskamp schrieb:
Op 2-9-2013 20:45, Dick Groskamp schreef:
[ cu
Marco A.G.Pinto wrote:
Please notice that in the 2nd image, the whole Dictionary + AFF file is
loaded with numbers, which means it has the derived words compressed.
Maybe the tool that compresses it, also uncompresses it.
Could someone help?
I just repackaged the extension, no idea on what tool
Aivaras Stepukonis wrote:
Writer > Format > Wrap > Wrap Through / In Background
Aren't the names of these two functions actually mixed up?
I would think wrapping through would place the text above the object and
wrapping in background would place it underneath the text. Right now
it's the opposit
Yes, I would expect the opposite, because it is the text that is being
wrapped through or in background. "Through" would mean straight through
the object, "in background" would mean constituting the background of
the object.
If you look carefully at the icon for wrapping though, you'll see the
When is the latest I can submit the PO files and still hope to get a
test version?
Aivaras
-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Pootle send me placeholders Failing Checks of my translations for any
translated string between [ ] brakets. Just to ignore that?
--
rr,
Waku
Ricardo Berlasso wrote:
That was discussed on the ES mailing list for the 3.4 release, and the
consensus at the time was to ship es-ES as default dictionary instead of
es-ANY. Of course this can be discussed again, but it seems to me there is
not enough time to consider this in detail before 4.0.
Aivaras Stepukonis wrote:
Yes, I would expect the opposite, because it is the text that is being
wrapped through or in background. "Through" would mean straight through
the object, "in background" would mean constituting the background of
the object.
Then we have a misunderstading on terms. Loo
26 matches
Mail list logo