On Mar 19, 2013 1:45 PM, "Claudio Filho" wrote:
>
> Hi
>
> 2013/3/19 Jürgen Schmidt :
> > I think we have a mix of both which was confusing to me as well at the
> > beginning. Pootle seems to use "_" where we in the office
> > "extras/l10n/source/..." use "-" and also for the language selection in
Hi
2013/3/19 Jürgen Schmidt :
> I think we have a mix of both which was confusing to me as well at the
> beginning. Pootle seems to use "_" where we in the office
> "extras/l10n/source/..." use "-" and also for the language selection in
> configure "--with-lang="en-US de es pt-BR ..."
In other so
On 3/18/13 11:06 PM, Rob Weir wrote:
> On Mon, Mar 18, 2013 at 4:10 PM, Andrea Pescetti wrote:
>> Rob Weir wrote:
>>>
>>> Do you know why we don't just follow the IETF's recommendations in
>>> this area? They have a similar scheme, BCP 47, but use a hyphen
>>> rather than underscore, e.g., en-US,
On Mon, Mar 18, 2013 at 4:10 PM, Andrea Pescetti wrote:
> Rob Weir wrote:
>>
>> Do you know why we don't just follow the IETF's recommendations in
>> this area? They have a similar scheme, BCP 47, but use a hyphen
>> rather than underscore, e.g., en-US, pt-BR. This is what is used on
>> the web
Rob Weir wrote:
Do you know why we don't just follow the IETF's recommendations in
this area? They have a similar scheme, BCP 47, but use a hyphen
rather than underscore, e.g., en-US, pt-BR. This is what is used on
the web in general, e.g., in HTTP headers.
See: http://www.rfc-editor.org/bcp/
, someone (I think andrea) mentioned it was country
>> codes ?
>
>
> We don't use country codes, we rely on the LANGUAGE codes, which are ISO
> standards. So, in general:
> - if it is a two-letter code, look it up in ISO 639-1:
> http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO
Hi!
2013/3/16 Andrea Pescetti :
A good explanation about ISO codes for languages!
>
>> I expected dialects within a language to be written as e.g. es_XX, and I
>> know there is an ongoing effort on translating to
>> Catalan Euskadi and Gallego
>
>
> No, this would be a dangerous approach! Th
On 16/03/2013 janI wrote:
3 possibilities when inserting a language message that has not been
translated:
1) Do not insert the message for this language
2) Insert the message with an empty string
3) Replace the string with the en-US string and insert that
I think 3) is the most correct approach ?
have the following codes (directories):
af brx dz eu he ka ky my om ro ...
Where can I find the relation between the directory names and the
languages (human names), someone (I think andrea) mentioned it was country
codes ?
We don't use country codes, we rely on the LANGUAGE codes, which ar
ink andrea) mentioned it was country
>> codes ?
>>
>
> We don't use country codes, we rely on the LANGUAGE codes, which are ISO
> standards. So, in general:
> - if it is a two-letter code, look it up in ISO 639-1:
> http://en.wikipedia.org/wiki/**List_of_ISO_639-1
janI wrote:
I have the following codes (directories):
af brx dz eu he ka ky my om ro ...
Where can I find the relation between the directory names and the
languages (human names), someone (I think andrea) mentioned it was country
codes ?
We don't use country codes, we rely on the LAN
Hi
I am (as usual confused). I have merged translation files from our sources,
sdf files and pottle. I have the following codes (directories):
af brx dzeu he ka ky my om ro
sktr tszu
ar bsel fa hi kab
12 matches
Mail list logo