On Mon, 24 Oct 2005 10:26:50 -0400 (GMT-04:00), Clay wrote:
> The best possible option for translation is to find a lacemaker who also
> knows the German language quite well.
And, if not a native German speaker, has taken classes or learnt lacemaking
from books in German.
>So it's not that the
Hi all
On 10/24/05, Clay Blackwell <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> So it's not that the on-line translators are inacurate. It's just that when
> they were set up, there was one meaning assigned to each word, and it does
> not always apply to the context of the text you're trying to translate.
>
al Message-
From: Barbara Joyce <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Oct 23, 2005 9:36 PM
To: lace Arachne
Subject: [lace] Online Translators
I did actually run some of the German text through an online translator
before I made my design. The problem is, although the translators can
process the m
Let me help you with that case ;)
> I used three online translating sites and tried each one with "Gekloppelter
> Weihnachtsschmuck."
>
If you really have time to waste, you can type in portions of the word
in the translator - sometimes a wording then makes sense - if the word
has 'kloppel' in it
I did actually run some of the German text through an online translator
before I made my design. The problem is, although the translators can
process the more common words, they're completely lost with anything that's
a lace-related term.
I still don't know what the title means, so I decided to ha