On 2016-09-25 12:22, Daniel Naber wrote:
> I
> suggest closing this mailing list and using our web forum instead. This
> should help against fragmentation of discussions.
Thanks for everyone's feedback. As most people agree with the move to
the forum, I'll close this list soon. That means the li
On 2016-09-27 21:06, Fernand FERDINANDE wrote:
> Where do I send unknown Dutch words to? (unknown by language tool or
> correct words told by language tool to be mistake)
According to the README, you can send them to info at taaltik.nl
Regards
Daniel
-
Where do I send unknown Dutch words to? (unknown by language tool or correct
words told by language tool to be mistake)
> Op 26 sep. 2016, om 16:12 heeft Daniel Naber
> het volgende geschreven:
>
> On 2016-09-26 14:48, Idan Morad wrote:
>
>> What about the spelling mistakes?
>
> We don't mai
u can reach the person managing the list at
> languagetool-devel-ow...@lists.sourceforge.net
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Languagetool-devel digest..."
>
> Today's Topics:
>
>1. old
I felt like mailing list is used more by developers and users writing to
the forum.
I personally prefer mailing list, but I understand if maintaining both is
too much work.
Andriy
2016-09-26 12:14 GMT-04:00 Andre Couture :
> I personally like the idea of moving to a forum.
>
> I have register wi
I personally like the idea of moving to a forum.
I have register with many forums and most, if not all, of them have option to
subscribe to threads.
Doing this allow me to receive notifications when new content is added and even
some allow to send the content of the changes so I dont need to ev
On Mon, Sep 26, 2016 at 04:14:49PM +0200, Daniel Naber wrote:
> On 2016-09-26 15:49, Dmitri Gabinski wrote:
> > I find a mail list a better solution generally: you can archive
> > threads/messages that you deem relevant and delete ones that you deem
> > irrelevant.
>
> You can also do that with a
On 2016-09-26 15:49, Dmitri Gabinski wrote:
> I find a mail list a better solution generally: you can archive
> threads/messages that you deem relevant and delete ones that you deem
> irrelevant.
You can also do that with a forum, as you can get everything you're
interested in via mail too.
Reg
On 2016-09-26 14:48, Idan Morad wrote:
> What about the spelling mistakes?
We don't maintain the spelling dictionary, but you can suggest words at
https://github.com/marcoagpinto/aoo-mozilla-en-dict/ (en-GB) and
http://wordlist.aspell.net/ (en-..)
Regards
Daniel
---
I find a mail list a better solution generally: you can archive
threads/messages that you deem relevant and delete ones that you deem
irrelevant. In a forum, you are at admin’s mercy, and virtually in all
forums I know, threads are not deleted even when they are obsolete.
Thus, a forum accumulates
Hi thanks =)
What about the spelling mistakes?
Best Reagrds,
Idan Morad
On Sun, Sep 25, 2016 at 3:28 PM, Idan Morad wrote:
> Hi,
>
> My corpus is mostly comprised of articles that comes from Information
> Technology and I'd like to find if the analysts that wrote those articles
> have done gra
I agree.
--Jan
Am 26.09.2016 um 11:31 schrieb Mike Unwalla:
> I am in favour of this proposed change.
>
> Mike
>
--
___
Languagetool-devel mailing list
Languagetool-devel@list
I am in favour of this proposed change.
Mike
-Original Message-
From: Daniel Naber [mailto:daniel.na...@languagetool.org]
Sent: 25 September 2016 11:22
To: LanguageTool Developer List
Subject: move mailing list to forum?
Hi,
there's not much traffic here on the list. Some discussions h
On 2016-09-25 14:28, Idan Morad wrote:
Hi Idan,
> My corpus is mostly comprised of articles that comes from Information
> Technology and I'd like to find if the analysts that wrote those
> articles have done grammar mistakes.
> Now I getting a lot of false positive (made mistakes) with the rules
I did a quick POC for allowing back reference in match lemmas. The (rough)
patch is attached.
I must say I have mixed feelings about this: the logic in match state is
quite complicated, I've modified the code path that works for my rule and
also for the new test I've added. But tracing and testing
Jesper wrote:
> It looks very strange to me to include ".*" in a replacement expression.
I understand that it looks strange. But in some cases, the result of
replacement
is a regexp. That's why regexp syntax can appear inside the
regexp_replace="".
I see other examples in:
- the Polish gra
Yes, but I think those would be included in the $2 which catches everything
after fname (.*).
It looks very strange to me to include ".*" in a replacement expression.
But now I stated my observation so it is up to you if you want to go into
it.
Best,
Jesper
2016-09-13 23:21 GMT+02:00 Andriy
There are some cases where last name would have extra tags.
Regards,
Andriy
On Sep 13, 2016 5:05 PM, "Jesper Hertel" wrote:
> Hi Andriy,
>
> As a beginner in LanguageTool I know almost nothing about this, but I do
> have a few decades of experience in regular expressions, and the .* looks
> str
Hi Andriy,
As a beginner in LanguageTool I know almost nothing about this, but I do
have a few decades of experience in regular expressions, and the .* looks
strange to me in a replacement expression:
postag_replace="$1lname$2.*"
Are you sure it shouldn't simply be
postag_replace="$1lname$2"
?
2016-09-13 22:27 GMT+02:00 Andriy Rysin :
> Sorry if this is already written somewhere - I looked at wiki pages but
> could not find anything relevant.
>
> I have two tokens (first name and last name) and in the suggestion I want
> to inflect second token the same as the first. I tried to do this:
On 2016-09-13 22:27, Andriy Rysin wrote:
> postag="(noun.*:m.*:)fname(.*)"
> postag_replace="$1lname$2.*">2
>
> but it sends the tests into 100% CPU loop and I don't have access to
> my Eclipse to try to debug this.
You can just run "jstack " to get a stacktrace and see where it's
looping. jst
Thanks, pushed.
Andriy
2016-09-13 3:03 GMT-04:00 Daniel Naber :
> On 2016-09-13 00:51, Andriy Rysin wrote:
>
> > All language tests passed but as it's a core rule used by many I'd
> > like to do a review before I push.
>
> + // short for SENT_START
> + if( StringUtils.isEmpty(tokenRead
On 2016-09-13 00:51, Andriy Rysin wrote:
> All language tests passed but as it's a core rule used by many I'd
> like to do a review before I push.
+ // short for SENT_START
+ if( StringUtils.isEmpty(tokenReadings.getToken()) )
+continue;
I suggest you explicitly check for SENT_
Hi Marco,
My comment is about ISE and IZE in English, not about the idea for
language-specific settings.
For British English and American English, the use of ISE and IZE is clear (I do
not know the rules/conventions for other English variants). But, for British
English, for some words, some pe
On 2016-09-02 11:10, Mike Unwalla wrote:
Hi Mike,
> With text that has no errors, and with the same set of rules selected
> as
> previously, the elapsed time is linear. As best I can measure with a
> stopwatch, it is approximately processor time + 0.2 seconds.
so it's indeed just the JTextPane
...@languagetool.org]
Sent: 31 August 2016 21:56
To: development discussion for LanguageTool
Subject: Re: Processing time is linear, but elapsed time with GUI is not
On 2016-08-31 19:03, Mike Unwalla wrote:
Hi Mike,
> Do you know why the elapsed time is non-linear? What can I do to make
> the elapse
On 2016-08-31 19:03, Mike Unwalla wrote:
Hi Mike,
> Do you know why the elapsed time is non-linear? What can I do to make
> the elapsed time linear (or as linear as possible)?
this might be caused by the component we use to show the errors, which
supports HTML for formatting but isn't very fast
Thanks, Yakov and Jan!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 17/08/2016 20:37, Yakov Reztsov wrote:
> Another variant of rule:
>
>
>
>
>
> há
> regexp="yes">segundos?|minutos?|horas?|dias?|semanas?|mês|meses|anos?
> atrás
>
On 2016-08-17 14:01, Mike Unwalla wrote:
> I am confused. Does 'nightly build' mean the snapshots on
> https://languagetool.org/download/snapshots/?C=M;O=D?
Yes. There's not really a good solution, but I've now added a parameter
"-DdisableHardcodedTests" which you can add when you call Maven to
Another variant of rule:
há
segundos?|minutos?|horas?|dias?|semanas?|mês|meses|anos?
atrás
Com o verbo haver não é necessário usar "atrás":
.
Há n segundos
atrás.
>Среда, 17 августа 2016, 21:49 +03:00 от "Marco A.G.Pinto":
>
Marco,
I tested this rule with local mashine and community.languagetool.org:
há
[a-záãêéçôłę]{1,6}
segundos?|minutos?|horas?|dias?|semanas?|mês|meses|anos?
atrás
Com o verbo haver não é necessário usar "atrás":
.
Há n segundo
find ' I never have been' is useful. A rule that finds only 'never
have been' is probably not useful.
Regards,
Mike
-Original Message-
From: Jan Schreiber [mailto:jan.schrei...@languagetool.org]
Sent: 17 August 2016 13:04
To: languagetool-devel@lists.sourcef
Try:
>Среда, 17 августа 2016, 15:05 +03:00 от "Marco A.G.Pinto"
>:
>
>Thanks, Jan, I use "1" and "3" but
TESTRULES PT gives an error in:
>Com o verbo haver não é necessário usar "atrás":
\1 \2 \3.
>
>Can you help?
>
>Thanks!
>
>On 17/08/2016 12:36, Jan Schreiber wrote:
>>Marco,
I
I would try it like this:
há
segundos?|minutos?|horas?|dias?|semanas?|mês|meses|anos?
atrás
Com o verbo haver não é necessário usar "atrás".
Há n segundos
atrás.
In other words, replace 'at
Thanks, Jan, I use "1" and "3" but TESTRULES PT gives an error in:
Com o verbo haver não é necessário usar "atrás": \1
\2 \3.
Can you help?
Thanks!
On 17/08/2016 12:36, Jan Schreiber wrote:
> Marco,
>
> I think you could replace
>
> from your original version with the following:
>
> (Replace 0
Hi list,
What Athena says is exactly what I learned in school, and they were
supposed to teach us British English there. So it's probably safe to add
this as a rule for both variants.
See also:
http://www.englishteachermelanie.com/grammar-present-perfect-have-you-ever-been-to/
Best,
Jan
Am 17
e Commission', is the Commission
being controlled (audited?) or is it doing the c
ontrolling?] expected:<0> but was:<2>
Tests run: 64, Failures: 1, Errors: 0, Skipped: 4
[INFO]
--------
[INFO] Reactor Summary:
[INFO]
[INFO] languagetool-p
Marco,
I think you could replace
from your original version with the following:
(Replace 0 with 1 if necessary.)
Best,
Jan
Am 17.08.2016 um 13:25 schrieb Marco A.G.Pinto:
> Yakov,
>
> It didn't work.
>
> I tried it in the stand-alone tool after using *TESTRULES PT*, with the
> sentences:
> *Is
Yakov,
It didn't work.
I tried it in the stand-alone tool after using *TESTRULES PT*, with the
sentences:
*Isso aconteceu à quase 20 anos!**
**Isso aconteceu à quase vinte e três anos!**
**Há 10 anos atrás**
**Há quarenta e dois anos atrás*
Rules I changed:
***
****
** **
**
Hello!
One of the options is add skip="1":
há
segundos?|minutos?|horas?|dias?|semanas?|mês|meses|anos?
atrás
Com o verbo haver não é necessário usar "atrás": \1
\2 \3.
Há n segundos
atrás.
>Среда, 17 августа 2016, 10:59 +03
Yes, the rule would be useful.
Aside. The rule I_MOVING finds some related problems:
Finds: I as walking.
Finds: I as eating.
Does not find: He as smiling.
Does not find: I as calling.
The disambiguator log shows that for the 2 sentences that I_MOVING does not
find, the disambiguator uses rule A
Hi there
In American English the sentence is awkward. It's not "wrong" to say "I
never have been" but a native speaker wouldn't commonly phrase it that way.
The other "error" : "been IN" isn't technically an error either but a
native speaker wouldn't commonly phrase it this way either (now that I
Hi Daniel,
Not a native speaker, but it sounds weird for me. I think I heard/read
* I have never been* Never have I been
Few variations:
* I have never been better* Never have I been better* Never been better* Have
never been better
But "I never have been better" would still sound weird for me.
No
Thanks!
>Вторник, 16 августа 2016, 11:47 +03:00 от Daniel Naber:
>
>On 2016-08-16 08:45, Yakov Reztsov wrote:
>
>> can you update community.languagetool.org to current version of
>> LanguageTool?
>
>The update should happen automatically, but there was a bug with file
>permissions. This is fixed
On 2016-08-16 08:45, Yakov Reztsov wrote:
> can you update community.languagetool.org to current version of
> LanguageTool?
The update should happen automatically, but there was a bug with file
permissions. This is fixed now.
Regards
Daniel
--
On 2016-08-15 15:50, Mike Unwalla wrote:
> Sure enough, the exception for 'something' prevents the Maven error
> message. But why? How can I know (without guessing) the cause of a
> Maven error message in the context of the test sentences?
If you're using a recent nightly build, the message shoul
Perhaps "shall and Maven" is telling you something but for me it’s telling me
nothing. But it makes my happy if I could be of some help. I’m always asking
myself how you can correct a language you don’t know. This must be leading to
mistakes most of French speaking people do when they speak Dutc
Thanks. I corrected the rule for 'shall' and Maven gives no errors.
For 'establish', I guessed that by adding an exception for the postag JJ,
(=established), Maven would not give an error. My guess was correct. (And the
original rule was faulty, because it should have been about the verb only.)
El 15/08/2016 a les 10:09, Daniel Naber ha escrit:
> Hi,
>
> based on feedback from the Chrome add-on, it seems having a Google Docs
> add-on would be very useful for many (potential) LT users. Anybody who'd
> like to work on it? Some Javascript knowledge will be required. It
> should be possible t
On 2016-08-12 20:41, Mike Unwalla wrote:
> The rules are for Gardner's 'Misused terms in EU publications'
> (http://euenglish.webs.com), which I want to commit to LT.
It says "The use of ‘shall’ in the third person (he/she/it/they) is
archaic".
> Here is a test rule:
>
>
>
---
[INFO] Reactor Summary:
Regards,
Mike
-Original Message-
From: Daniel Naber [mailto:daniel.na...@languagetool.org]
Sent: 12 August 2016 18:52
To: development discussion for LanguageTool
Subject: RE: [en] Maven error when approximately 820 lines are adde
On 2016-08-12 10:58, Mike Unwalla wrote:
> My rules for these words cause the Maven errors: do, establish, of,
> shall.
Could you be more specific, i.e. why does the rule match the sentence?
Is this a rule you're going to commit to LT or is it a "private" rule?
> "Anatomy and geometry are fus
[mailto:daniel.na...@languagetool.org]
Sent: 11 August 2016 20:03
To: development discussion for LanguageTool
Subject: Re: [en] Maven error when approximately 820 lines are added to
grammar.xml
On 2016-08-11 14:57, Mike Unwalla wrote:
> org.languagetool.JLanguageToolTest.testEnglish(JLanguageToolTest.j
On 2016-08-11 14:57, Mike Unwalla wrote:
> org.languagetool.JLanguageToolTest.testEnglish(JLanguageToolTest.java:84)
We have a small number of test sentences in the Java code (instead of in
the grammar.xml). In this case, this sentence now leads to an error,
either because there's an actual err
-
From: Daniel Naber [mailto:daniel.na...@languagetool.org]
Sent: 08 August 2016 15:39
To: development discussion for LanguageTool
Subject: Re: Inflected matched tokens: suggest only 1 of 2 possibilities
On 2016-08-08 14:07, Mike Unwalla wrote:
> Sometimes, for an inflection, LT offers
On 2016-08-08 14:07, Mike Unwalla wrote:
> Sometimes, for an inflection, LT offers two different spellings. Thus,
> I must include both spellings in a rule:
Have you tried suppress_misspelled="yes" on the ? As "canceled"
and "cancelled" are only correct in British and American resp., but not
in
On 2016-08-02 23:21, Daniel Naber wrote:
> Firefox 48 has been released today with support for WebExtensions. I
> have thus linked the new extension
> (https://addons.mozilla.org/de/firefox/addon/languagetool/) from our
> homepage, which replaces the old extension (LanguageToolFx).
Who's using th
Hi!
Great!
We need have small links to older version of LanguageToolFX for users older
versions of Firefox.
>Среда, 3 августа 2016, 0:21 +03:00 от Daniel Naber:
>
>Hi,
>
>Firefox 48 has been released today with support for WebExtensions. I
>have thus linked the new extension
>( https://addon
W dniu 29.07.2016 o 13:57, Mike Unwalla pisze:
> Marcin, thanks.
>
> Except for the removal of VBP, I decided to make no changes to the
> disambiguation at this time, for these reasons:
>
> 1. In disambiguation.xml, if I remove the readings MD and VBP from 'haven'
> if it is not MD (that is, it is
Marcin, thanks.
Except for the removal of VBP, I decided to make no changes to the
disambiguation at this time, for these reasons:
1. In disambiguation.xml, if I remove the readings MD and VBP from 'haven'
if it is not MD (that is, it is not part of "haven't"), my problem is not
solved. This sugg
W dniu 25.07.2016 o 16:28, Mike Unwalla pisze:
> Hello,
>
> The word 'haven' has these postags: NN, MD, VBP.
>
> When the word is not a verb (as in "the village is a haven of tranquility"),
> I want to remove MD and VBP. Postag VBP causes 'haven' to appear as a
> suggestion when I use postag_repl
On 2016-07-26 00:00, Marco A.G.Pinto wrote:
> I haven't found the file that has the check text example, so I was
> wondering if someone could update the pt_PT one:
For the homepage, it's
https://github.com/languagetool-org/languagetool-website/blob/master/include/default_texts.php
Regards
Da
On 2016-07-16 21:43, Matheus Poletto wrote:
> I was looking in https://www.languagetool.org [1] so i found the
> different versions of translations like to /pt/, /uk/ ... As im doing
> the pt-BR i would like ask you if is possible to translate and create
> a pt-BR version, cause some words from /
Err, was running the site locally, and copied the link from the wrong tab
kinoshita.eti.br/2016/07/17/reasons-for-having-pt-and-ptbr-in-a-software/
Bruno
From: Bruno P. Kinoshita
To: development discussion for LanguageTool
Sent: Sunday, 17 July 2016 4:35 PM
Subject: Re: [pt-BR
k to maintain both
pages, then I'm +1 for keeping just /pt/. But if it's easy to maintain, then
I'd be +1 to add the page.
Just my 0.02 cents
Bruno
From: Jaume Ortolà i Font
To: development discussion for LanguageTool
Sent: Sunday, 17 July 2016 9:14 AM
Subject: Re: [pt
2016-07-16 21:43 GMT+02:00 Matheus Poletto :
> Hi guys;
> I was looking in https://www.languagetool.org so i found the different
> versions of translations like to /pt/, /uk/ ... As im doing the pt-BR i
> would like ask you if is possible to translate and create a pt-BR version,
> cause some word
You can list languages:
*Latim|**Francês|Inglês|Português***
Or you can do this:
**
* *
*Latim***
**
which. in fact, is equivalent to writing two different rules.
Jaume
2016-07-15 13:15 GMT+02:00 Marco A.G.Pinto :
> Jaume,
>
> just *NCMS000 *creates lots of false positives:
> "Traduz
Jaume,
just *NCMS000 *creates lots of false positives:
"Traduzir em sexo"
I believe I really need to have the rule as I planned it.
Do you have any suggestions or should I create two rules with "Latim" in
one?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 15/07
Hi,
Most languages have the postag NCMS000, including "Latim". Try:
* *
Regards,
Jaume Ortolà
2016-07-15 12:45 GMT+02:00 Marco A.G.Pinto :
> Hello!
>
> I am trying to create the following rule:
> traduzir *em *LANG -> traduzir *para *LANG
> (translate TO LANG)
>
> **
> **
> * *
>
On 2016-07-12 15:07, Mike Unwalla wrote:
> English rule EN_A_VS_AN
> (http://community.languagetool.org/rule/show/EN_A_VS_AN?lang=en-US)
> finds a mismatch between the indefinite article and the next word ('a
> hour'). A comment in the Java source code (AvsAnRule.java) is "This
> rule loads some e
Done. Refer to
https://github.com/languagetool-org/languagetool/commit/12d526ac18d2761770719cac99d047ca9ffcab14.
Mike
-Original Message-
Unless I get an objection in the next few days, I will make 2 rules, one for
AmE and one for BrE.
LanguageTool
Subject: Re: Maven shows errors, but why?
On 2016-07-08 13:49, Mike Unwalla wrote:
> eTest) Time elapsed: 0.18 sec <<< ERROR!
> java.lang.NoSuchMethodError:
> org.languagetool.rules.Example.fixed(Ljava/lang/String;)Ljava/lang/String;
Sometimes maven gets confused
On 2016-07-08 13:49, Mike Unwalla wrote:
> eTest) Time elapsed: 0.18 sec <<< ERROR!
> java.lang.NoSuchMethodError:
> org.languagetool.rules.Example.fixed(Ljava/lang/String;)Ljava/lang/String;
Sometimes maven gets confused and it's needed to clean the temporary
files. For that, add "clean" to t
On 2016-07-08 11:10, Mike Unwalla wrote:
> bugs bugsJJ
> comes comeNN
> xxxx JJ
> xxx xxx JJ
>
> The format of a line is: fullform baseform postags (tab separated).
>
> What is the baseform for the non-existent adjective 'bugs'? I guess
> that it
> is 'bugs', rather than
ss that it
is 'bugs', rather than 'bug'. Is my guess correct?
Regards,
Mike Unwalla
Contact: www.techscribe.co.uk/techw/contact.htm
-Original Message-
From: Daniel Naber [mailto:daniel.na...@languagetool.org]
Sent: 07 July 2016 19:02
To: development discussion for La
On 2016-07-07 14:51, Mike Unwalla wrote:
> One reason to use a rule in disambiguation.xml is that we can use
> examples as a sanity check. Are there other reasons? What is the
> preferred method now that we have 2 methods?
I'd prefer removed.txt as it's a shorter notation, but I think both ways
Thanks for your commitement with galician, Gabriel
Grettings,
Antón
2016-06-29 14:02 GMT+02:00 Daniel Naber :
> On 2016-06-29 11:51, Gabriel André wrote:
>
> Hi Gabriel,
>
>> Last week I sent an e-mail to Daniel asking to be the Galician language
>> maintainer. I am starting to create new rules
Some time ago I started a project that would use Hunspell with Java (I think at
the time I used that library that uses BridJ).
It worked well, but I also needed to have custom dictionaries, and another
interesting feature would be merge dictionaries.
Never had time to continue investigating it, b
2016-06-30 13:02 GMT+02:00 Juan Martorell :
> Great job, Jaume!
>
> However I found some too-greedy corrections in change_always.txt for
> Spanish:
>
> "esta formada"
> "esta constituida"
>
> Recently, the rule excluded the diacritic tilde for referrers, so to speak:
>
> from:
> "Quedé con la abog
Great job, Jaume!
However I found some too-greedy corrections in change_always.txt for
Spanish:
"esta formada"
"esta constituida"
Recently, the rule excluded the diacritic tilde for referrers, so to speak:
from:
"Quedé con la abogada y la fiscal, *é*sta formada en la Universidad
Autónoma."
goes
On 2016-06-29 18:10, Matheus Poletto wrote:
> I want know if is ok i keep writing and improving the rules to the
> pt-BR and doing commit on it to the project?
Let's do the next two or three changes with pull requests - if that
works well, we'll provide you with direct write access to the LT g
On 2016-06-29 11:51, Gabriel André wrote:
Hi Gabriel,
> Last week I sent an e-mail to Daniel asking to be the Galician language
> maintainer. I am starting to create new rules and to review the old
> ones
> now. I am not a programmer myself, but I am a linguist with some NLP
> knowledge.
welcom
Daniel Naber wrote:
> Hi,
>
> yesterday I tried to update the English dictionary that LT includes. The
> details are documented at
> https://github.com/languagetool-org/languagetool/issues/329 but in a
> nutshell: our spell checking is so complicated that the dictionary
> update didn't work.
>
>
On 2016-06-28 20:52, Dominique Pellé wrote:
> Is the feature described in this old thread still
> on a todo list?
Probably, together with maybe 200 other items. So the best way to get
this is to develop it yourself...
Regards
Daniel
--
Daniel Naber wrote:
> On 2015-10-11 11:58, Dominique Pellé wrote:
>
>> Would be possible to allow for several tags
>> in the same rule?
>
> I don't think it's very difficult. I could put it on my TODO list, but I
> cannot make any promises about when I have time for this.
>
> Regards
> Daniel
Hi Matheus,
Just in case you are struggling with git (as I do), here is a helpful
basic guide: http://rogerdudler.github.io/git-guide/
My advice, for what it's worth: As a first step, take a look at the
grammar.xml file for European Portuguese or any other language that you
happen to be familiar
Hi Jaume,
This is so great, thank you! I have been dreaming about a bot that can
make the process of correcting Wikipedia semi-automatic for years. As
they say, I just never got around to writing it because I had too much
on my plate.
--Jan
Am 27.06.2016 um 14:27 schrieb Jaume Ortolà i Font:
> F
On 2016-06-27 19:01, Matheus Poletto wrote:
Hi Matheus,
>> I found some posts saying you need maintainer for my language PT-BR
>> and i love the ideia of becomming one. What i need do to become
>> this?
that's great, welcome to LanguageTool! Most maintainers spend their time
writing new error d
2016-06-27 16:12 GMT+02:00 Mike Unwalla :
> > [2]
> https://github.com/jaumeortola/cawiki-roofreading/blob/master/examples/example_Spanish.txt
>
> I get a 404 not found message.
>
Sorry, I deleted a character inadvertently. Try this:
https://github.com/jaumeortola/cawiki-proofreading/blob/master
> [2]
> https://github.com/jaumeortola/cawiki-roofreading/blob/master/examples/example_Spanish.txt
I get a 404 not found message.
-Original Message-
From: Jaume Ortolà i Font [mailto:jaumeort...@gmail.com]
Sent: 27 June 2016 13:27
To: languagetool-devel
Subject: bulk corrections in Wiki
master's master's thesis."
Unless I get an objection in the next few days, I will make 2 rules, one for
AmE and one for BrE.
Regards,
Mike Unwalla
Contact: www.techscribe.co.uk/techw/contact.htm
-Original Message-
From: Purodha Blissenbach [mailto:puro...@blissenbach.
On 2016-06-23 09:22, Marco A.G.Pinto wrote:
> Daniel, is the software being used Mailman? If so, can it be updated?
Yes, it's mailman but it can't be updated as it's not hosted by us.
Anyway, I'd like to move to discourse (http://discourse.org), but that
will only be possible when they provide
Ouch! Nick, you put it the right way.
That is what I wanted to write, but I
messed it up. I'm sorry.
Puroda
On 22.06.2016 23:50, Nick Hough wrote:
> It would be the other way around:
>
> If you wrote it : "my masters thesis”, because it is the thesis from
> your “masters" degree
> If your master
It would be the other way around:
If you wrote it : "my masters thesis”, because it is the thesis from your
“masters" degree
If your master wrote it : "my master’s thesis”, because the thesis is owned
(hence the possessive apostrophe) by the “master"
Both could be valid English. Which version i
Imho, it depends.
If you wrote it : "my master's thesis"
If your master wrote it : "my masters thesis"
but I am not a native English speaker :-)
Purodha
On 22.06.2016 18:33, Marco A.G.Pinto wrote:
> Hello!
>
> Using MS Word 2016 I typed "blah blah my masters thesis" and Word
> suggested me to re
On 2016-06-20 11:28, Mike Unwalla wrote:
> grammar.xml file. Daniel, Marcin, and others, what is the design
> principle of LT that results in some rules being Java rules?
Some things aren't possible in XML rules, like reading external files or
doing calculations, so these need to be implemented
Although 'involved on' is not so common, I found 168 instances on COCA
(http://corpus.byu.edu/coca/).
The problem is semantic. Thus, a grammar rule can find all instances of the
terms, but it cannot find only the misused terms. But, all words in English
*could be* misused. So, if we start to in
I believe "involved in" is the right phrasing. There is also "involved
with", but for a different context. And "involved on" may be OK in very
specific contexts, I guess, but "involved in" will be the right choice in
most of them.
I am not sure whether or not you can write a grammar rule that forc
On 18 Jun 2016 2:27 p.m., Mike Unwalla wrote:
> The phrasal verb 'involve in' is common in English. It is not an error. Refer
> to www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/involve-in.
Further to this, 'in' is the dependent preposition of 'involve'. Lists of
dependent prepositions c
Hi Marco,
The phrasal verb 'involve in' is common in English. It is not an error. Refer
to www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/involve-in.
The second definition from Macmillan Phrasal Verbs Plus is "to take part in
something that other people are doing".
Regards,
Mike Unwall
1 - 100 of 4528 matches
Mail list logo