Jan Willem Stumpel wrote:
--
>I suspect that there are two different groups of
>Greeks working on those files, independently
>of one another. This has to stop. Somebody has
>to knock some heads together.
Judging from the lessons of history, the most effective
approach is a Persian threat. Perhaps
For re-encoding a font to Unicode using FontForge (formerly called
pfaedit), I have a little tutorial here:
http://billposer.org/Linguistics/Computation/Reencoding/HowTo.html.
If you do do this, please make the re-encoding available as I'm sure
other people would like to use it.
Bill
--
Linux-
This font looks like it has a custom encoding. I used pfaedit
to inspect the font - it will show you what glyph is at what
codepoint. How to work with it depends on what you want to do.
If you are accustomed to working with Unicode tools, you could
re-encode the font to Unicode using pfaedit or so
[EMAIL PROTECTED] has made several claims about writing systems
for indigenous languages that I, as a linguist with a strong
interest in writing systems and substantial experience working
with indigenous people, not only as a linguist
studying their languages but as a staff member of indigenous
org
For entering non-ascii characters, I use three techniques:
(a) when the characters are part of a set used routinely, e.g.
the alphabet of French, install a keyboard map specifically
for that language (or, e.g., for ISO-8859-1, which includes it);
(b) at the other extreme, when the charact
>For example, in SAX processing, Psaila finds that transcoding
>takes > 50% of XML processing time.
Granting that this means that UTF8 <-> UTF16 conversion is
the place to look if one wants to speed up SAX, is SAX
processing too slow? Another interpretation of such data is
that both transcoding an
Although a zero byte may not be part of a C string, it may
be part of a "character string literal". See section 6.4.5,
p. 62, of the C99 standard. "character string literals"
need not be strings.
Bill
--
Linux-UTF8: i18n of Linux on all levels
Archive: http://mail.nl.linux.org/linux-utf8/
Different parts of a localized message coming out in
different languages isn't too surprising. It just means
that the two parts are looked up separately and that
one of them is missing from a message catalog and so
ends up defaulting to another language.
Offhand I don't know what is going on with
Another way of getting a non-standard sort order is to use
a sort utility that allows you to specify the sort order explicitly.
My own contribution is msort (http://billposer.org/Software/msort.html).
Bill Poser
--
Linux-UTF8: i18n of Linux on all levels
Archive: http://mail.nl.linux.org/l
Well, yes, but you just have to consider the study of manual to be
a form of spiritual practice, from which eventually enlightenment
will follow.
The following, which I received from a friend a long time ago,
may be helpful in understanding the appropriate approach.
The following are some exc
There is a lot of information on the GNU approach to i18n
at: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html.
Bill
--
Linux-UTF8: i18n of Linux on all levels
Archive: http://mail.nl.linux.org/linux-utf8/
For those who for whatever reason can't readily insert UTF-8
directly or who have already got material with escapes
like \x{B1}, let me note that I have written a utility
that understands a wide range of such escapes and translates
them into Unicode. Its free in both the lunch and beer
senses, and
12 matches
Mail list logo