Keld,
as said, I wasn't really talking about card games. As I understood it,
card games simply came up as an example of where the general rule to use
complete strings causes a lot of "noise". And while this is true, it
doesn't really change that in general complete strings should be used,
exac
On Tue, Jun 17, 2003 at 10:30:28AM +1000, Bernd Groh wrote:
> >
> >
> >>It is no problem that the "of" in "king of hearts" is not translated.
> >>you can just omit it, as in
> >>
> >>msgid "Move %s of %s to stack"
> >>msgstr "Flyt %2$s %1$s til bunken"
> >>
> >>which also makes use of the parameter
>
>
>>It is no problem that the "of" in "king of hearts" is not translated.
>>you can just omit it, as in
>>
>>msgid "Move %s of %s to stack"
>>msgstr "Flyt %2$s %1$s til bunken"
>>
>>which also makes use of the parameter positioning reordering of printf.
>>
>>
>
>Of course, it would not work t
Danilo Segan writes:
> In cases like that, and where programmer is
> "uneducated" about translation, this kind of feature would help get
> correct translations for at least 20 languages (a wild estimate would be
> for 50+), and that cannot be all bad, right?
It could be bad if the correct trans
Keld Jorn Simonsen <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> It is no problem that the "of" in "king of hearts" is not translated.
> you can just omit it, as in
>
> msgid "Move %s of %s to stack"
> msgstr "Flyt %2$s %1$s til bunken"
>
> which also makes use of the parameter positioning reordering of printf.
On Mon, Jun 16, 2003 at 01:39:31AM +0200, Kenneth Rohde Christiansen wrote:
> And Hjerterkonge in Danish. ;-)
Well it is "Hjerter konge" in Danish, two words.
I do sympatise with the proposer and the current translation scheme for eg doing
card games is cumbersome. I think the proposal he made ne
And Hjerterkonge in Danish. ;-)
Kenneth
On Mon, 2003-06-16 at 01:37, Bernd Groh wrote:
> I have to agree here (with complete strings being required, even if it
> appears like thousand redundant messages in english), and I don't even
> see a solution for the particular problem of sprintf("%s of
I have to agree here (with complete strings being required, even if it
appears like thousand redundant messages in english), and I don't even
see a solution for the particular problem of sprintf("%s of %s", "king",
"heart")). Already this composition fails in several languages and a
separate en
Bruno Haible wrote:
Danilo Segan wrote:
The usual practice among english-speaking programmers is to "compose"
strings out of smaller parts.
You need to educate the programmer to use entire sentences. You can
refer them to the gettext documentation, section "Preparing Translatable
Strings".
Danilo Segan wrote:
> The usual practice among english-speaking programmers is to "compose"
> strings out of smaller parts.
You need to educate the programmer to use entire sentences. You can
refer them to the gettext documentation, section "Preparing Translatable
Strings". http://www.gnu.org/manu
Yann Dirson wrote:
> it is difficult in some cases to
> find unique english strings that will be possible map one to one in
> all languages.
A common technique is to use a context marker in the msgid string,
like this:
my_gettext ("[menu item]Open")
my_gettext ("[combobox item]Open")
whi
> > > msgid "king"
>
> The problem seems obvious to me: It is plain incorrect that "king" is
> a separate msgid, if it is meant to be pasted in different
> contexts. Instead, it should be added into any context where it is
> meant to be pasted into, forming separate msgids.
Except that in the e
From: Edward H Trager <[EMAIL PROTECTED]>
On Fri, 13 Jun 2003, Danilo Segan wrote:
> The good side of this approach (the syntactic elements are arbitrary,
> don't comment on those) is that programs that use gettext for l10n would
> need no change: everything would be done on t
Yann Dirson <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> I've already thought of this issue several times (about declinations
> and plurals), and the approach that seems the most promising to me is
> the one used by the UNL (Universal Networking Language)[1].
I'm not at all convinced that using English for msgi
Danilo Segan <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Unfortunately, it's a fix that would work only for future programs
> which we're planning, or planning to update with localization
> support, but it wouldn't work for programs currently in existence
> (it would work, but they would require changes).
Some
Edward H Trager <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> > The good side of this approach (the syntactic elements are arbitrary,
> > don't comment on those) is that programs that use gettext for l10n would
> > need no change: everything would be done on the gettext library side and
> > by translators (it's e
Hi,
Edward H Trager wrote:
Why not just use another index for plural forms instead of "msgid_plural"?
msgid and msgid_plural are used for "default" strings (English) which
are to be translated, and translations which can contain arbitrary
number of plural-forms are ATM described as:
msgstr[0
On Fri, 13 Jun 2003, Danilo Segan wrote:
> The good side of this approach (the syntactic elements are arbitrary,
> don't comment on those) is that programs that use gettext for l10n would
> need no change: everything would be done on the gettext library side and
> by translators (it's even bette
Hello,
On Sat, Jun 14, 2003 at 02:55:53PM +0200, Danilo Segan wrote:
> Of course, standardized context markers would be only better, not worse.
> What troubles me is how is that going to help the issue of string
> composition?
> I think the problem is because programmer doesn't know how many form
Miloslav Trmac wrote:
Approach with
[context] markers instead of format strings might work for many
languages, but it wouldn't work for all -- actually, it would be wrong
in some. So, I believe this kind of context information belongs in
comments-to-translators, which xgettext also extracts wi
Hello,
On Sat, Jun 14, 2003 at 08:29:43AM +0200, Danilo Segan wrote:
> #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
> msgid "[Items ]modified today"
> msgstr "modified today"
>
> The problem here is that in Serbian (I did the Nautilus translation, so
> I know what I'm talking about :-)), the
Miloslav Trmac wrote:
Hello,
On Fri, Jun 13, 2003 at 10:14:25PM +0200, Danilo Segan wrote:
msgid "king"
msgstr<0> "kralj"
msgstr<3> "kralja"
msgstr<5> "kraljem"
msgid "move %s"
msgstr "premesti %<3>s"
, where i=0 .. (PO-Number-of-noun-forms)-1, is the index of the form
required, and it depends
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Im curious, how you would implement this?
if I call the following in some preexisting application:
printf( gettext("Please move %s."), gettext("king") );
the order of operations is :
gettext("king");
gettext("Please move %s.");
printf( %s , %s );
So how would the first g
Hello,
On Fri, Jun 13, 2003 at 10:14:25PM +0200, Danilo Segan wrote:
> msgid "king"
> msgstr<0> "kralj"
> msgstr<3> "kralja"
> msgstr<5> "kraljem"
>
> msgid "move %s"
> msgstr "premesti %<3>s"
>
> , where i=0 .. (PO-Number-of-noun-forms)-1, is the index of the form
> required, and it depends on
Veronica Loell wrote:
>Are you talking about machine translation here? From my perspective as a
>computational linguist this is not something that should be part of gettext, rather
>in the tools that use gettext or the tools you use to work with gettext material.
>
>
Nope, I'm talking about ma
msgid "king"
msgstr<0> "kralj"
msgstr<3> "kralja"
msgstr<5> "kraljem"
msgid "move %s"
msgstr "premesti %<3>s"
msgid "go with %s"
msgstr "idi sa %<5>s"
Im curious, how you would implement this?
if I call the following in some preexisting application:
printf( gettext("Please move %s."), gettext("
.
Basically in my opinion, this is not a job for gettext, this is a job for the
translation tools that you use over gettext.
- Veronica Loell
>
>Subject: [Translation-i18n] Proposal for declinations in gettext
> From: Danilo Segan <[EMAIL PROTECTED]>
> Date: Fri, 13
Hi,
first, sorry for cross-posting (some of you will receive multiple
messages :-().
I'd like to propose a simple gettext extension which would work at least
for Serbian, but I hope it would work for many other languages.
*Background:*
Serbian language has 7 declinations of a word (nouns, prono
28 matches
Mail list logo