Re: [LUGOS] prevod licenc

2005-07-30 Прати разговор Joze Klepec
Jure wrote: On 7/28/05, Joze Klepec <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Uradnega prevoda licence GPL/LGPL ni - potrebno je najprej speljati postopke preko odvetnika v Sloveniji (glej za detajle). Avtor neuradnega prevoda je po mojem vedenju Roman Maurer, najde� ju zraven slovensk

Re: [LUGOS] prevod licenc

2005-07-29 Прати разговор Jure Čuhalev
On 7/28/05, Joze Klepec <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Uradnega prevoda licence GPL/LGPL ni - potrebno je najprej speljati > postopke preko odvetnika v Sloveniji (glej za detajle). > Avtor neuradnega prevoda je po mojem vedenju Roman Maurer, najdeš ju > zraven slovenske različice

Re: [LUGOS] prevod licenc

2005-07-28 Прати разговор Joze Klepec
Joze Klepec wrote: Matevz Jekovec wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Iščem točne uradne slovenske prevode licenc/copyrightov za: - - All rights reserved - - Creative Commons - - GNU GPL - - GNU LGPL - - Public domain lp. - - Matevž -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: Gn

Re: [LUGOS] prevod licenc

2005-07-28 Прати разговор Joze Klepec
Matevz Jekovec wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Iščem točne uradne slovenske prevode licenc/copyrightov za: - - All rights reserved - - Creative Commons - - GNU GPL - - GNU LGPL - - Public domain lp. - - Matevž -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux

Re: [LUGOS] prevod licenc

2005-07-28 Прати разговор Andraz Tori
na dan čet, 2005-07-28 ob 21:35 +0200, je Matevz Jekovec zapisal(a): > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Iščem točne uradne slovenske prevode licenc/copyrightov za: > - - All rights reserved > - - Creative Commons > - - GNU GPL > - - GNU LGPL > - - Public domain uradna slovensk

Re: [ LUGOS ] prevod

2001-04-15 Прати разговор Igor Kolar
On Thu, 12 Apr 2001, you wrote: > Iscem lep pravilen slovenski prevod za sestavljen pojem: > > Adaptable Platform Independent Information System. Gremo lepo povrsti: > Adaptable: prilagodljiv po ¾eljah uporabnika > Platform Independent: Slovenski jezik nima ustreznega izraza za besedo 'platfor

Re: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор crt jakhel
In reply to sandra (12.04.01 09:26): > Moj poskus s katerim pa nisem zadovoljna: > Neodvisen informacijski sistem prilagodljiv za katerokoli platformo (okolje) > > V slovarcku je izraz platform preveden kar v platforma. Kaksen prevod pa je to? ploscad ;)

Re: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор ljubo
Par predlogov: - platformsko prenosljiv informacijski sistem - aplikacija, prilagodljiva za vsa okolja - od okolja neodvisen informacijski sistem - poslovna aplikacija, neodvisna od platforme -- Ljubo Brglez sandra wrote: > > Pozdravljeni. > > Morda cisto mimo vprasanje, ampak poskusiti ni

Re: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор Andrej Mršek
Najširši pojem je ravno "Platform", ki lahko pomeni okolje v smislu operacijskega sistema ali pa strojne opreme. Navadno besedno zvezo "Platform Independent" uporabljajo v smislu neodvisnosti od strojne opreme - pač karkoli že ima uporabnik (pc kompatibilec, mac, sun-ova delovna postaja, ...),

RE: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор sandra
Sem ugotovila, da to ni bilo namenjeno meni. Je cisto OK. Mimogrede, hvala za idejo Miha. Lep pozdrav, Sandra.

RE: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор Ivan Zilic
Sorry, padel sem na igri "Hitri prsti"... :-((( On Thu, 12 Apr 2001, Ivan Zilic wrote: > Zivjo ! > > Evo, ravnokar sem 'ujel' tvoje sporocilo na Lugosovi mailing listi. > > Pred casom si me spraseval glede firewalla... sedaj imam doma ze kabelski > dostop in kaksen teden sem porabil tudi za

RE: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор Ivan Zilic
Zivjo ! Evo, ravnokar sem 'ujel' tvoje sporocilo na Lugosovi mailing listi. Pred casom si me spraseval glede firewalla... sedaj imam doma ze kabelski dostop in kaksen teden sem porabil tudi za eksperimentiranje z ipchainsi in vecino stvari glede tega mi je jasnih... Nenazadnje ti lahko posljem t

RE: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор Miha Likar
prilagodljiv in (ali) prenosljiv Informacijski sistem. prilagodljiv in od okolja neodvisen Informacijski sistem sam predlagam, M. -Original Message- From: sandra [mailto:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Thursday, April 12, 2001 9:27 AM To: [EMAIL PROTECTED] Subject: [ LUGOS ] prevod Pozdravljen

Re: [ LUGOS ] Prevod kernela

2000-09-23 Прати разговор Matej Zerovnik
> Drugo vprasanje pa glede reiserfs, vkljucil sem ga v kernel in sedaj > lahko naredim reiserfs partisicjo z mkreiserfs. Nisem se poizkusil, in > zanima ne ali lahko vse obstojece ext2 particije pretvorim v reiserfs in > ce je to smiselno. > Tiste particije kjer imas boot image ne sformatirej.

Re: [ LUGOS ] Prevod kernela

2000-09-23 Прати разговор Gasper Lakota - Jericek
Zivjo, v /etc/modules vpisi vsak modul v svojo vrstico. To je vse. lp, -- Gasper On Sat, 23 Sep 2000, Low L. Crash wrote: > Hi > > Uspesno sem prevedel kernel 2.2.17 na Debianu, nekatere stvari sem > prevedel kot module, sedaj pa me zanima iz katere datoteke Debian > bere, da module nalozi