> The first line is actually Philippo Thomae Howard ordinis praedicatorum
> S.R.E. Presb. Card. de Norfolcia Hiberie Anglie e Scotie Protectoris.
I take that as:
Philipo Thomae Howard
to Philip Thomas Howard
ordinis praedicatorum
of the Dominican Order
Sanctae Romanae Ecclesiae P
Original Message
From: mathias.roe...@t-online.de
Date: 30/03/2017 16:22
To: "'LutList'"
Subj: [LUTE] Re: Latin translation
Philipo Thomas Howard pr[a]edicatorium etc...
In obsequi[i] pignus addictis[s]imus servus Jacobus de Rubeis.
To Philip Thomas Howard …
as
Philipo Thomas Howard pr[a]edicatorium etc...
In obsequi[i] pignus addictis[s]imus servus Jacobus de Rubeis.
To Philip Thomas Howard …
as pledge of obedience, [your] most obliged servant Jacobus de Rubeis.
The upper line seems a little unclear to me. "To Philip Thomas Howard" would
actually be
con
-Original Message-
From: Brad Walton
Sent: Thursday, April 09, 2015 9:38 AM
To: Lutelist
Subject: [LUTE] [Lute]Re: Latin Translation
Fidibus illustris ille Corbetto Italus
Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis
Venetis tam famosa theatris vicere musas.
As Monica suspec
Fidibus illustris ille Corbetto Italus
Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis
Venetis tam famosa theatris vicere musas.
As Monica suspected, the author of these lines seems to have been (or
was pretending to be?) somewhat incompetent in Latin, given the
standards of the period.
u>; "Monica Hall"
<[3]mjlh...@tiscali.co.uk>; "Alan Hoyle" <[4]adr...@gmail.com>
Cc: "Lutelist" <[5]lute@cs.dartmouth.edu>
Sent: Wednesday, April 08, 2015 6:28 PM
Subject: Re: [LUTE] Re: Latin translation
> Well, yes. If they defe
Well, yes. If they defeated the muses (in an imaginary contest), it was
because they played better.
-Original Message-
From: Gary Boye
Sent: Wednesday, April 08, 2015 12:08 PM
To: stephen arndt ; Monica Hall ; Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
Could it
is listed as a poetic form of "vincere" by Lewis and Short. Morever,
"vincere musas" was a set phrase in Latin.
-Original Message- From: Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:06 AM
To: Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
Maybe in
e direct object
of the verb.
-Original Message-
From: stephen arndt
Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:51 AM
To: Monica Hall ; Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
If "vicere" is a noun in the ablative case, the sentence is left without a
verb, and then y
uot;vicere." The latter is listed as a poetic form of
"vincere" by Lewis and Short. Morever, "vincere musas" was a set phrase in
Latin.
-Original Message-
From: Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:06 AM
To: Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re:
Maybe in the context it means "deputized" for or "replaced" the muses
in the theatre in Venice,
Monica
- Original Message -
From: [1]Alan Hoyle
To: [2]Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 5:00 PM
Subject: Re: [LUTE] Re: Latin tra
day, April 08, 2015 4:33 PM
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
Brilliant. Has anyone heard of a singer called Margarita Salicola?
Monica
- Original Message -
From: "stephen arndt"
To: "Monica Hall" ; "Lutelist"
Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:27 PM
Sub
Brilliant. Has anyone heard of a singer called Margarita Salicola?
Monica
- Original Message -
From: "stephen arndt"
To: "Monica Hall" ; "Lutelist"
Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:27 PM
Subject: Re: [LUTE] Latin translation
How about the following for a literal, if not very ele
How about the following for a literal, if not very elegant, translation?
By his strings that illustrious Italian Corbetto (and) by her voice the so
famous Bolognese maiden Margharitha Salicola defeated the muses in the
Venetian theaters.
I'm not exactly sure "what defeated the muses" refers t
14 matches
Mail list logo