Re: VIRGIL: wirgil and augustus/result of aeneid

1998-10-17 Thread David Wilson-Okamura
Date: Fri, 16 Oct 1998 20:37:14 -0400 From: john dwyer <[EMAIL PROTECTED]> Eco's _The Name of the Rose_? John Dwyer . . . >was seldom if ever a matter of book-burning campaigns; simple neglect of >texts that held little relevance to medieval Christendom was the main >factor. Just to underscore

RE: VIRGIL: Translations in English / my name!

1998-10-17 Thread The Oracle
> >Does one want a faithful reproduction of the Latin, almost a 'key'? - >which acts as a kind of decoding of the original? Or does one say, OK, >I'm not a Latinist; if I were I'd read the poem in the original; and what >I need is something that works as a *poem*, that makes me feel and >under

VIRGIL: Re: result of aeneid/church vs Paganism

1998-10-17 Thread The Oracle
>For the benefit of novices in ancient & medieval studies, I would add only >that the medieval Christian church had no need to feel threatened by >Greco-Roman paganism, which was no longer a serious rival to Christian >belief; Hmmm...thats not how I understood it. So if the early Church did not

Re: VIRGIL: Phoenica

1998-10-17 Thread Natasha Golding
Purple was a sign of regal individuals. It also indicated excess. For example: Aeneas is covered in purple material when indulging himself with Dido: Bk4. At 20:57 15/10/98 -0400, you wrote: > >Hi >Just finnished the Aeneid and had a quewstion about the meaning of purple >in the book. I know fr

RE: VIRGIL: Translations in English / my name!

1998-10-17 Thread Robert T. White
Hi Carole! As I recall, the main claim raised in your initial post was inaccuracies in West's _Aeneid_ translation. Along with Prof. Nadeau, I would also like to ask for specific cites of mistranslation... Thanx! Bob White Robert T. White Shaker Heights HS/ Shaker Heights OH [EMAIL PROTECTED] (new

RE: VIRGIL: Translations in English

1998-10-17 Thread Colin Burrow
Well, 'pungency' depends a bit on one's own sense of smell; but I think Latinless readers are never _unaware of the existence_ of Latin, even if they don't know much of its grammar or vocabulary. A translator such as Dryden who strategically reanimates a dead Latin etymology is doing something impo

Re: VIRGIL: Phoenica

1998-10-17 Thread Patsloane
In a message dated 10-17-1998 5:54:32 AM Eastern Daylight Time, [EMAIL PROTECTED] writes: > Purple was a sign of regal individuals. It also indicated excess. For > example: Aeneas is covered in purple material when indulging himself with > Dido: Bk4. > Purple dye was expensive. pat sloane

RE: VIRGIL: Translations in English

1998-10-17 Thread David Wilson-Okamura
At 04:58 PM 10/17/98 +0100, Colin Burrow wrote: >David's problem with the end-stopping of the couplets is one that many >share. I think the epigrammatic nature of the couplet, though, is often >over-stated: it is a matter of recalibrating our ears a little to hear that >shifts in the position of ca

RE: VIRGIL: Dryden's Vergil

1998-10-17 Thread Philip Thibodeau
One reason why rhymed couplets are particularly well suited to an English translation of Vergil, I think, is that they convey something of the rigid formality of the Latin hexameter in a way that blank verse cannot. For consider: the hexameter excludes any word containing the sequence long-short-