[Moses-support] (no subject)

2013-12-09 Thread Kalyani Baruah
hii, What is the work of language model(IRSTLM) and translation model(GIZA++) in brief.. Regards, *Kalyanee Kanchan Baruah* Department of Information Technology, Institute of Science and Technology, Gauhati University,Guwahati,India Phone- +91-9706242124

Re: [Moses-support] error in installing srilm

2013-12-09 Thread nadeem khan
Hi Arthhika ; you need to install tcl to compile SRILM successfully. run the command given below in terminal(Ubuntu): sudoapt-getinstalltcltcl-devcshgawk Regards Nadeem Khan On Monday, December 9, 2013 10:08 AM, rohit dholakia rdhol...@sfu.ca wrote: Hi Arththika,    Have you looked at

Re: [Moses-support] using Moses in Monolingual dialogue setting

2013-12-09 Thread Read, James C
Are you trying to figure out the probability of a response given a stimulus? Given that GIZA++ aligns words and makes heavy use of co-occurrence statistics I doubt this is likely to produce very fruitful results. How big is your data set? Give it a whirl and see what happens. I would be

Re: [Moses-support] (no subject)

2013-12-09 Thread Philipp Koehn
Hi, the purpose of the language model is to encourage fluent output and the purpose of the translation model is to encourage similarity between input and output. -phi On Mon, Dec 9, 2013 at 8:37 AM, Kalyani Baruah kajubarua...@gmail.com wrote: hii, What is the work of language

Re: [Moses-support] (no subject)

2013-12-09 Thread Kalyani Baruah
thanks Regards, *Kalyanee Kanchan Baruah* Department of Information Technology, Institute of Science and Technology, Gauhati University,Guwahati,India Phone- +91-9706242124 On Mon, Dec 9, 2013 at 4:21 AM, Philipp Koehn pko...@inf.ed.ac.uk wrote: Hi, the purpose of the language model is to

Re: [Moses-support] using Moses in Monolingual dialogue setting

2013-12-09 Thread Kevin Gimpel
Hi Andrew, it's an interesting idea.. I would guess that it would depend on what the data look like. If the A's and B's are of fundamentally different type (e.g., they are utterances in an automatic dialogue system, where A's are always questions and B's are always responses), then approach 2

[Moses-support] word alignment viewer

2013-12-09 Thread Hieu Hoang
does anyone have a nice GUI word alignment viewer they can share? ie. given the source, target, alignment files, display each parallel sentence with a link between the aligned words. No webapp or complicated install procedure would be best -- Hieu Hoang Research Associate University of

Re: [Moses-support] word alignment viewer

2013-12-09 Thread Lane Schwartz
I don't have a copy, but I believe that there was a tool called Chiro or Cairo that does this, that I'm told helped provide the Egypt theme to the Egypt-themed JHU summer workshop on machine translation. On Mon, Dec 9, 2013 at 10:25 AM, Hieu Hoang hieu.ho...@ed.ac.uk wrote: does anyone have a

[Moses-support] Help Needed in Developing Machine Translation System

2013-12-09 Thread Asad A.Malik
Hi All, The reason I am emailing is that I want help and guidance in developing Machine Translation system.   I am currently enrolled in MS. And for my semester project I have to develop one of the Machine Translation system. I have already taken time in submitting the proposal just because I in

Re: [Moses-support] word alignment viewer

2013-12-09 Thread Matthias Huck
It's called Cairo: Cairo: An Alignment Visualization Tool. Noah A. Smith and Michael E. Jahr. In Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2000), pages 549–552, Athens, Greece, May/June 2000. http://www.cs.cmu.edu/~nasmith/papers/smith+jahr.lrec00.pdf

Re: [Moses-support] word alignment viewer

2013-12-09 Thread Christian Hardmeier
The Stockholm TreeAligner visualises aligned parse trees, including word nodes and their alignments. It doesn't read the file formats we use in SMT, though. You'd probably have to convert your sentences to pairs of pseudo-parse trees in XML format, or add some functionality to the code to make

Re: [Moses-support] using Moses in Monolingual dialogue setting

2013-12-09 Thread Read, James C
I'm guessing he wants to make a conversational agent that produces a most likely response based on the stimulus. In any case, the distinction between 1 and 2 is probably redundant if GIZA++ is being used to train in both directions. The two phrase tables could be merged I guess. I guess the

Re: [Moses-support] word alignment viewer

2013-12-09 Thread Philipp Koehn
Hi, Jason Riesa has a nice command line word alignment visualization tool http://nlg.isi.edu/demos/picaro/ but the download site is not available anymore. -phi On Mon, Dec 9, 2013 at 5:10 PM, Amin Farajian ma.faraj...@gmail.com wrote: Dear Hieu, For this task we recently modified the tool

Re: [Moses-support] using Moses in Monolingual dialogue setting

2013-12-09 Thread Read, James C
I guess if you were to change the subject and ask a question from a list of well formed common questions if the probability of the response is below some sensible threshold then you could make a system which fools a user some of the time. James From:

Re: [Moses-support] word alignment viewer

2013-12-09 Thread Jörg Tiedemann
Some more links (maybe not exactly what you need): Alpaco http://www.d.umn.edu/~tpederse/parallel.html UMIACS alignment visualization http://www.umiacs.umd.edu/~nmadnani/alignment/forclip.htm i*Link http://www.ida.liu.se/labs/nlplab/ILink/ HandAlign

Re: [Moses-support] word alignment viewer

2013-12-09 Thread Jason Riesa
Philipp, thanks. I sent Hieu the code you are referring to; ISI recently took my site offline, since I have moved to Google. I haven't had time to put something else up yet. Amin, if you're interested, I can also send to you. Best, Jason On Mon, Dec 9, 2013 at 9:24 AM, Philipp Koehn

[Moses-support] Increasing context scope during training

2013-12-09 Thread Rūdolfs Mazurs
Hi all, I am looking to improve quality of translation on my limited corpus. During training process I noticed that ngrams only go up to 3. Is there a way to increase the upper limit on ngram count? And is there a chance it would improve results of translations? -- Rūdolfs Mazurs

Re: [Moses-support] using Moses in Monolingual dialogue setting

2013-12-09 Thread Andrew
Thanx for the insights. I've already done approach 2, and the result didn't seem bad to me,so I became curious if it would've made significant difference had I chosen the first approach.I was worried that approach 2 might've resulted in over-training, but judging from your comments, I guess

[Moses-support] EAMT 2014: First Call for Papers

2013-12-09 Thread Philipp Koehn
EAMT 2014 Call for Papers The European Association for Machine Translation (EAMT) invites everyone interested in machine translation and translation-related tools and resources to participate in this conference -- developers, researchers, users (including professional translators and