hii,
What is the work of language model(IRSTLM) and translation model(GIZA++) in
brief..
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Department of Information Technology,
Institute of Science and Technology,
Gauhati University,Guwahati,India
Phone- +91-9706242124
Hi Arthhika ;
you need to install tcl to compile SRILM successfully.
run the command given below in terminal(Ubuntu):
sudoapt-getinstalltcltcl-devcshgawk
Regards
Nadeem Khan
On Monday, December 9, 2013 10:08 AM, rohit dholakia rdhol...@sfu.ca wrote:
Hi Arththika,
Have you looked at
Are you trying to figure out the probability of a response given a stimulus?
Given that GIZA++ aligns words and makes heavy use of co-occurrence statistics
I doubt this is likely to produce very fruitful results. How big is your data
set?
Give it a whirl and see what happens. I would be
Hi,
the purpose of the language model is to encourage fluent output and
the purpose of the translation model is to encourage similarity between
input and output.
-phi
On Mon, Dec 9, 2013 at 8:37 AM, Kalyani Baruah kajubarua...@gmail.com wrote:
hii,
What is the work of language
thanks
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Department of Information Technology,
Institute of Science and Technology,
Gauhati University,Guwahati,India
Phone- +91-9706242124
On Mon, Dec 9, 2013 at 4:21 AM, Philipp Koehn pko...@inf.ed.ac.uk wrote:
Hi,
the purpose of the language model is to
Hi Andrew, it's an interesting idea.. I would guess that it would depend on
what the data look like. If the A's and B's are of fundamentally different
type (e.g., they are utterances in an automatic dialogue system, where A's
are always questions and B's are always responses), then approach 2
does anyone have a nice GUI word alignment viewer they can share? ie. given
the source, target, alignment files, display each parallel sentence with a
link between the aligned words.
No webapp or complicated install procedure would be best
--
Hieu Hoang
Research Associate
University of
I don't have a copy, but I believe that there was a tool called Chiro
or Cairo that does this, that I'm told helped provide the Egypt theme
to the Egypt-themed JHU summer workshop on machine translation.
On Mon, Dec 9, 2013 at 10:25 AM, Hieu Hoang hieu.ho...@ed.ac.uk wrote:
does anyone have a
Hi All,
The reason I am emailing is that I want help and guidance in developing Machine
Translation
system.
I am currently enrolled
in MS. And for my semester project I have to develop one
of the Machine Translation system. I have already taken time in submitting the
proposal just because I in
It's called Cairo:
Cairo: An Alignment Visualization Tool. Noah A. Smith and Michael E.
Jahr. In Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference
(LREC 2000), pages 549–552, Athens, Greece, May/June 2000.
http://www.cs.cmu.edu/~nasmith/papers/smith+jahr.lrec00.pdf
The Stockholm TreeAligner visualises aligned parse trees, including word nodes
and their alignments. It doesn't read the file formats we use in SMT, though.
You'd probably have to convert your sentences to pairs of pseudo-parse trees in
XML format, or add some functionality to the code to make
I'm guessing he wants to make a conversational agent that produces a most
likely response based on the stimulus.
In any case, the distinction between 1 and 2 is probably redundant if GIZA++ is
being used to train in both directions. The two phrase tables could be merged I
guess. I guess the
Hi,
Jason Riesa has a nice command line word alignment visualization tool
http://nlg.isi.edu/demos/picaro/
but the download site is not available anymore.
-phi
On Mon, Dec 9, 2013 at 5:10 PM, Amin Farajian ma.faraj...@gmail.com wrote:
Dear Hieu,
For this task we recently modified the tool
I guess if you were to change the subject and ask a question from a list of
well formed common questions if the probability of the response is below some
sensible threshold then you could make a system which fools a user some of the
time.
James
From:
Some more links (maybe not exactly what you need):
Alpaco
http://www.d.umn.edu/~tpederse/parallel.html
UMIACS alignment visualization
http://www.umiacs.umd.edu/~nmadnani/alignment/forclip.htm
i*Link
http://www.ida.liu.se/labs/nlplab/ILink/
HandAlign
Philipp, thanks. I sent Hieu the code you are referring to; ISI recently
took my site offline, since I have moved to Google. I haven't had time to
put something else up yet. Amin, if you're interested, I can also send to
you.
Best,
Jason
On Mon, Dec 9, 2013 at 9:24 AM, Philipp Koehn
Hi all,
I am looking to improve quality of translation on my limited corpus.
During training process I noticed that ngrams only go up to 3. Is there
a way to increase the upper limit on ngram count? And is there a chance
it would improve results of translations?
--
Rūdolfs Mazurs
Thanx for the insights.
I've already done approach 2, and the result didn't seem bad to me,so I became
curious if it would've made significant difference had I chosen the first
approach.I was worried that approach 2 might've resulted in over-training, but
judging from your comments, I guess
EAMT 2014 Call for Papers
The European Association for Machine Translation (EAMT) invites
everyone interested in machine translation and translation-related
tools and resources to participate in this conference -- developers,
researchers, users (including professional translators and
19 matches
Mail list logo