> W dniu 11.03.2015 o 19:31, Jesús González Rubio pisze:
>
> Hi,
>
> I'm obtaining some unintuitive timing results when using compact phrase
> tables. The average translation time per sentence is much higher for them
> in comparison to using gzip'ed phrase tables. Particula
K.
> Best,
> Marcin
>
> W dniu 11.03.2015 o 20:12, Jesús González Rubio pisze:
>
> Thanks for the quick response, I will try as you suggest.
>
> Nevertheless, my main concern is the time spent collecting options. Is
> it normal the difference observed respect to the gz
Hi,
I'm obtaining some unintuitive timing results when using compact phrase
tables. The average translation time per sentence is much higher for them
in comparison to using gzip'ed phrase tables. Particularly important is the
difference in time required to collect the options. This table summarize
Ok, I see.
Thanks for the clarification.
2015-01-20 14:48 GMT+00:00 Hieu Hoang :
> ah, looking at the code, max-unknowns allows a certain number of OOV, not
> edit distance
>
>
> On 20 January 2015 at 14:44, Jesús González Rubio > wrote:
>
>> Well, at least '
ound, I didn't check the results very carefully.
> there may be bugs.
>
>
> On 20 January 2015 at 14:10, Jesús González Rubio > wrote:
>
>> Hi all,
>>
>> I have some questions about the constrained decoding feature implemented
>> in moses, (Constrained
Hi all,
I have some questions about the constrained decoding feature implemented in
moses, (ConstrainedDecoding).
Which is the meaning of the 'max-unknowns' parameter?
I understand 'max-unknowns' as something like the maximum edit distance
allowed between the final translation and the reference,
Yes, it contains characters '|', '[', and ']'.
I am prepocessing the corpus and re-training the model.
2013/3/28 Hieu Hoang
> hey jesus
>
> is there any strange characters in your phrase table? eg. '|' or double
> spaces?
>
> On
Dear Moses supporters,
I am experiencing some problems using the chart decoder implemented in
Moses. Specifically, the decoder exits, without even loading the rule
table, and outputs the following message:
$ cat ../data/dev.utf8.es | ~/bin/moses/bin/moses_chart -f
tm-chart/model/moses.ini
.
.
.
S
Thank you Hieu.
2013/1/24 Hieu Hoang
> The same function in ChartManager should be what you want
>
> Hieu
> Sent while bumping into things
>
> On 24 Jan 2013, at 05:55 PM, "Jesús González Rubio" <
> jegonza...@dsic.upv.es> wrote:
>
> Th
> probably to read through
>
> void OutputSearchNode
>
> in moses/src/Manager.cpp which is pretty readable.
>
> cheers,
> Christian
>
> On 24/01/13 17:24, Jesús González Rubio wrote:
> > Hi,
> >
> > I'm generating some translations using the -osg option of
Hi,
I'm generating some translations using the -osg option of moses-chart and I
have some difficulties to fully understand the format in which the search
hypergraph is outputted. ¿Is there a description of the osg format
available?
Cheers.
--
Jesús
___
2011/10/6 HOANG Cong Duy Vu
> Hi all,
>
> I am working on the problem that tries to develop a SMT system that can
> learn incrementally. The scenario is as follows:
>
> - A state-of-the-art SMT system tries to translate a source language
> sentence from users.
> - Users identify some translation
12 matches
Mail list logo