"quotes"
"sobreescribir" ou "sobrescribir"
"tab=separador" "tab=lingüeta" "tab=pestana" "tab=aba"???
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Ola de novo. Teño mais dubidas. Gracias por resolverme as outras, ainda que
a que mais falta me facia era a do xenero de "shell" ;-).
"references"
"directories where catalogs lie"
"keywords"
"charset"
"resources"
"case sensitive"
"parser"
"parsing"
"reset to defaults"
"toggled"
"toggle (creo
Em Terça 27/04/2004 às 12:13, unho dizia...
> o de tab como é logo?? ¿separador? ¿lingüeta?
Que eu saiba não se decidiu nada. Eu prefiro "separador", ainda
que cada um terá as suas preferências...
> Mira que non sabe-lo xénero de shell
Eu sempre o utilizei em masculino...
Bert
O Martes 27 de Abril de 2004 ás 12:13, unho dicía:
>(traxe, garaxe, paxe e personaxe) ¿personaxe tamen?
Depende de se é un/unha personaxe masculino/feminina ;)
>enxeñeiro de que?
Telequiño
>dise proxys ou proxies
Pois en inglés evidentemente "proxies", outra
(traxe, garaxe, paxe e personaxe) ¿personaxe tamen?
enxeñeiro de que?
dise proxys ou proxies
o de tab como é logo?? ¿separador? ¿lingüeta?
Mira que non sabe-lo xénero de shell
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.
O Martes, 27 de Abril de 2004 ás 00:32:12 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
> P.D: O xoves se todo vai ben serei enxeñeiro, xa eran horas! ;D
Pois hala, agora a practica-lo teu discurso :D
--
Tarrío
(Compostela)
___
Trasno mailing list
tra...@
O Luns 26 de Abril de 2004 ás 17:03, Jacobo dicía:
>> "¿que xenero ten shell"
> Boa pregunta :)
Habitualmente dicimos "a shell", pero vai ti saber :)
>> "CUPS queue"
> Cola de CUPS (CUPS é outro programa)
"Fila", cola non existe.
>> "monitor (usado coma verbo, p.ex. [moni
7 matches
Mail list logo