Re: catro ou cinco dúbidas

2004-09-21 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 21 de Setembro de 2004 ás 03:43, unho dicía: >Cómo se traduce "picture"? Eu normalmente uso "imaxe", que serve para todo ;) >Couldn't convert %s to host address Ollo coas suxestións feitas, "address" é "enderezo", non "dirección". E mellor converter que resolver, par

Re: Dúbidas

2004-09-21 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 20/09/2004 às 21:53, unho dizia... > ¿Pode indicarme alguén onde atopar as diferencias entre a normativa > antiga e maila actual (algo non moi extenso)? http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf Berto. ___

Re: catro ou cinco dúbidas

2004-09-21 Conversa Javier Bahillo
Teño unhas pequenas dúbidas: Cómo se traduce "picture"? Debuxo Ou foto, depende do contexto Couldn't convert %s to host address Non puiden converter %s a unha dirección de equipo Eu diria resolver, por canto é unha resolucion via DNS seguramente, e normalmente fálase de resolución de

Re: catro ou cinco dúbidas

2004-09-21 Conversa Iván Pérez Domínguez
Non estou moi seguro de que sexa así, pero ahí vai Teño unhas pequenas dúbidas: Cómo se traduce "picture"? Debuxo Couldn't convert %s to host address Non puiden converter %s a unha dirección de equipo Never mind! Nin pensalo Cool! Chachi : ) Tamén vale ¡fabuloso! ou ¡fantástico!

catro ou cinco dúbidas

2004-09-21 Conversa unho
Teño unhas pequenas dúbidas: Cómo se traduce "picture"? Couldn't convert %s to host address Never mind! Cool! Keep it up! ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: Dúbidas

2004-09-21 Conversa unho
"Backup CD" "Facer copia de seguridade do CD" Isto depende de que "backup" sexa verbo ou adxectivo, terás que miralo no código fonte ou no programa. Se é adxectivo, sería "CD de copia de seguranza" (por certo, creo que coa nova norma é seguranza, non seguridade, polo menos na tradución