O Martes 21 de Setembro de 2004 ás 03:43, unho dicía:
>Cómo se traduce "picture"?
Eu normalmente uso "imaxe", que serve para todo ;)
>Couldn't convert %s to host address
Ollo coas suxestións feitas, "address" é "enderezo", non
"dirección". E mellor converter que resolver, par
Em Segunda 20/09/2004 às 21:53, unho dizia...
> ¿Pode indicarme alguén onde atopar as diferencias entre a normativa
> antiga e maila actual (algo non moi extenso)?
http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf
Berto.
___
Teño unhas pequenas dúbidas:
Cómo se traduce "picture"?
Debuxo
Ou foto, depende do contexto
Couldn't convert %s to host address
Non puiden converter %s a unha dirección de equipo
Eu diria resolver, por canto é unha resolucion via DNS seguramente, e
normalmente fálase de resolución de
Non estou moi seguro de que sexa así, pero ahí vai
Teño unhas pequenas dúbidas:
Cómo se traduce "picture"?
Debuxo
Couldn't convert %s to host address
Non puiden converter %s a unha dirección de equipo
Never mind!
Nin pensalo
Cool!
Chachi : )
Tamén vale ¡fabuloso! ou ¡fantástico!
Teño unhas pequenas dúbidas:
Cómo se traduce "picture"?
Couldn't convert %s to host address
Never mind!
Cool!
Keep it up!
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
"Backup CD"
"Facer copia de seguridade do CD"
Isto depende de que "backup" sexa verbo ou adxectivo, terás que
miralo no código fonte ou no programa. Se é adxectivo, sería "CD de copia
de seguranza" (por certo, creo que coa nova norma é seguranza, non
seguridade, polo menos na tradución
6 matches
Mail list logo