On 5/19/06, nacho resa nacho.r...@gmail.com wrote:
Está alguén a traducilo?
Ola,
si, estouno traducindo eu. Conto de conseguir algo, pero estame
costando traballo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
Leandro Regueiro escribió:
On 8/9/06, Luisiño pequerre...@gmail.com wrote:
Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando
normalmente usamos proxys
E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy?
Creo que está bastante máis asentado proxy.
¿cal é o motivo?
Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando
normalmente usamos proxys
E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy?
Creo que está bastante máis asentado proxy.
¿cal é o motivo?
O motivo de que? Non entendo que queres dicir.
Usas esas palabras normalmente?
Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non
sexa moi común. Vós veredes.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
O Xoves, 10 de Agosto de 2006 01:01, Xabi G. Feal escribiu:
Usas esas palabras normalmente?
Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica
non sexa moi común. Vós veredes.
En química orgánica si son moi usadas, pero en oceanografia física o que se
usa é
Non sei se horario e antihorario son correctos. No caso de que o
sexan, recomendaremolos, a non ser que atopemos algunha forma mellor
de traducir clockwise e counterclockwise que entenda a xente sen ter
necesidade de acudir a un diccionario.
Eu xa propuxen algúns termos novos para incluir, agora
Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use.
Moitas veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é
outra cousa ¿non?
Xabi G. Feal escribió:
Usas esas palabras normalmente?
Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use. Moitas
veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é outra cousa
¿non?
Pero é que chegados a un certo punto non ten sentido ningún ir a
contracorrente
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 19:16, Leandro Regueiro escribiu:
Depende de como me pille, úsoos indistintamente. Ti es coma Cincenta,
ás sete desapareces ;-)
o mau é que ás nove do dia seguinte teño que voltar a aparecer. :-P
Tranquis, só me quedan 12700 dias para xubilar-me.
--
Best
Ola Leandro, cal é o teu dicionario e de que ano é??
Leandro Regueiro escribió:
Ola outra vez,
vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para
a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que
apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou
É o gran diccionario xerais da lingua e é do 2000. Pensaba que era máis novo...
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Ola Leandro, cal é o teu dicionario e de que ano é??
Leandro Regueiro escribió:
Ola outra vez,
vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que
Ola,
estou de acordo co que dis, pero vexo que sería mellor que a Xunta
tivera máis tino a próxima vez que faga un encargo deste tipo (ou que
non foi a Xunta quen lle encargou a Imaxin o corrector?). Imaxin
deixou, polo que lin, o traballo a medio facer. Así non vale para
moito. Pero agora ti
O Xoves, 10 de Agosto de 2006 14:12, Xabi G. Feal escribiu:
Boas,
estes días que se andan a superar marcas coa tradución de KDE surxe,
inveitabelmente, a cuestión da revisión. Na actualidade a póla en
desenvolvemento está no 75% (posto 19 do ranking, por certo, superamos xa
aos cataláns!) e,
Boas a todos:
Queríame pór a traducir algo do KDE, e estiven mirando que traduce
cada quen na páxina de trasno e como non hai ninguén a traduci-lo
paquete kdegames pois gustaríame comezar con el se non sei se hai
ningún problema.
Saúdos
___
Trasno
Sen problema. Se hai alguén en desacordo que fale agora ou cale para sempre.
O Xoves 10 Agosto 2006 18:26, Iván Seoane escribiu:
Boas a todos:
Queríame pór a traducir algo do KDE, e estiven mirando que traduce
cada quen na páxina de trasno e como non hai ninguén a traduci-lo
paquete
O Xoves 10 Agosto 2006 21:09, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
eu estou en desacordo pero non me opoño sempre que traballe xa ;-) Aí
debe estar boa parte do pouco que traducin en KDE. Quero ver subir
esas estatísticas. kdegames é unhas das partes, que en porcentaxe,
menos ten traducido.
Home
Home Leandro, se non tes pensado traducir máis non vai estar agardando o
cartafol a que che surxa o espírito tradutor.
Pois se o cartafol me quere abandonar e irse con outro, que se vaia co
outro... Non vou chorar por el, ainda que me veñan as ganas ;-). Agora
en serio, non teño pensado volver
17 matches
Mail list logo