Re: inkscape

2006-08-10 Conversa Leandro Regueiro
On 5/19/06, nacho resa nacho.r...@gmail.com wrote: Está alguén a traducilo? Ola, si, estouno traducindo eu. Conto de conseguir algo, pero estame costando traballo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-10 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Leandro Regueiro escribió: On 8/9/06, Luisiño pequerre...@gmail.com wrote: Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy? Creo que está bastante máis asentado proxy. ¿cal é o motivo?

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-10 Conversa Leandro Regueiro
Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy? Creo que está bastante máis asentado proxy. ¿cal é o motivo? O motivo de que? Non entendo que queres dicir.

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Xabi G. Feal
Usas esas palabras normalmente? Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non sexa moi común. Vós veredes. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa mvillarino
O Xoves, 10 de Agosto de 2006 01:01, Xabi G. Feal escribiu: Usas esas palabras normalmente? Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non sexa moi común. Vós veredes. En química orgánica si son moi usadas, pero en oceanografia física o que se usa é

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Leandro Regueiro
Non sei se horario e antihorario son correctos. No caso de que o sexan, recomendaremolos, a non ser que atopemos algunha forma mellor de traducir clockwise e counterclockwise que entenda a xente sen ter necesidade de acudir a un diccionario. Eu xa propuxen algúns termos novos para incluir, agora

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use. Moitas veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é outra cousa ¿non? Xabi G. Feal escribió: Usas esas palabras normalmente? Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Leandro Regueiro
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use. Moitas veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é outra cousa ¿non? Pero é que chegados a un certo punto non ten sentido ningún ir a contracorrente

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 19:16, Leandro Regueiro escribiu: Depende de como me pille, úsoos indistintamente. Ti es coma Cincenta, ás sete desapareces ;-) o mau é que ás nove do dia seguinte teño que voltar a aparecer. :-P Tranquis, só me quedan 12700 dias para xubilar-me. -- Best

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola Leandro, cal é o teu dicionario e de que ano é?? Leandro Regueiro escribió: Ola outra vez, vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Leandro Regueiro
É o gran diccionario xerais da lingua e é do 2000. Pensaba que era máis novo... On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola Leandro, cal é o teu dicionario e de que ano é?? Leandro Regueiro escribió: Ola outra vez, vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que

Re: Elevar mensaxe a ferramentas_e_estratexias.

2006-08-10 Conversa Leandro Regueiro
Ola, estou de acordo co que dis, pero vexo que sería mellor que a Xunta tivera máis tino a próxima vez que faga un encargo deste tipo (ou que non foi a Xunta quen lle encargou a Imaxin o corrector?). Imaxin deixou, polo que lin, o traballo a medio facer. Así non vale para moito. Pero agora ti

Re: Elevar mensaxe a ferramentas_e_estratexias.

2006-08-10 Conversa mvillarino
O Xoves, 10 de Agosto de 2006 14:12, Xabi G. Feal escribiu: Boas, estes días que se andan a superar marcas coa tradución de KDE surxe, inveitabelmente, a cuestión da revisión. Na actualidade a póla en desenvolvemento está no 75% (posto 19 do ranking, por certo, superamos xa aos cataláns!) e,

tradución de kdegames

2006-08-10 Conversa Iván Seoane
Boas a todos: Queríame pór a traducir algo do KDE, e estiven mirando que traduce cada quen na páxina de trasno e como non hai ninguén a traduci-lo paquete kdegames pois gustaríame comezar con el se non sei se hai ningún problema. Saúdos ___ Trasno

Re: tradución de kdegames

2006-08-10 Conversa Xabi G. Feal
Sen problema. Se hai alguén en desacordo que fale agora ou cale para sempre. O Xoves 10 Agosto 2006 18:26, Iván Seoane escribiu: Boas a todos: Queríame pór a traducir algo do KDE, e estiven mirando que traduce cada quen na páxina de trasno e como non hai ninguén a traduci-lo paquete

Re: tradución de kdegames

2006-08-10 Conversa Xabi G. Feal
O Xoves 10 Agosto 2006 21:09, Leandro Regueiro escribiu: Ola, eu estou en desacordo pero non me opoño sempre que traballe xa ;-) Aí debe estar boa parte do pouco que traducin en KDE. Quero ver subir esas estatísticas. kdegames é unhas das partes, que en porcentaxe, menos ten traducido. Home

Re: tradución de kdegames

2006-08-10 Conversa Leandro Regueiro
Home Leandro, se non tes pensado traducir máis non vai estar agardando o cartafol a que che surxa o espírito tradutor. Pois se o cartafol me quere abandonar e irse con outro, que se vaia co outro... Non vou chorar por el, ainda que me veñan as ganas ;-). Agora en serio, non teño pensado volver