2008/9/18, Adrián Chaves Fernández :
> Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un
Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes
destes, non que tiña unha listaxe cos nomes.
@Leandro: agora que teño rede, cando queirar métocha a malleira esa
que
> o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o
> wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos "elfos
> do bosque" para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco
> quedaría mal de todo. Que dicides?
se consideras que -wood é 'fraga de' non ten sentido q
> > > No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
> >
> > hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
> > poboacións.
>
> Só unha suxestión: procurade traducir "estilo declinativo", i.e, que
> Fredbury Ninji Novgorod sexan: "Frederiburgo" e "Vilanova de
3 matches
Mail list logo