> > > No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? > > > > hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de > > poboacións. > > Só unha suxestión: procurade traducir "estilo declinativo", i.e, que > Fredbury Ninji Novgorod sexan: "Frederiburgo" e "Vilanova de Nin"
Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un inventado. Iso si, hai o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos "elfos do bosque" para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco quedaría mal de todo. Que dicides?