Please update debconf PO translation for the package mailman 1:2.1.11-8

2008-12-27 Conversa Thijs Kinkhorst
Hi, I am contacting you because your translation of package 'mailman' is out of date. I'm sorry that this had to happen at this very late stage in the Lenny release process, but it is needed to fix a release critical bug. I have given the translations good consideration before deciding to change t

QUE ALLAH VOUS BENISSE.

2008-12-27 Conversa safiafeddag
* BONJOUR* * A votre attention, Tout le plaisir est pour moi de vous écrire ce message afin de solliciter votre précieux partenariat pour la réalisation d'une affaire très importante qui doit être traitée dans la plus grande discrétion. Je vous p

Re: [SuperTuxKart] "dálle" ou "dalle"?

2008-12-27 Conversa Miguel Branco
> Ao levar o -lle, como sería? > - dálle os diacríticos conservan o til.

Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> "Desatoador" no Volga aparece. > > Por outra banda, que no xogo se use para outra cousa non significa que non > se lle poda chamar polo nome. De feito, se dis que na versión orixinal lle > chaman "plunger", iso é un "desatoador". Aínda así, "desatoador" implica desatoar algo. Chupón implica chup

Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-27 Conversa Javier Pico
"Desatoador" no Volga aparece. Por outra banda, que no xogo se use para outra cousa non significa que non se lle poda chamar polo nome. De feito, se dis que na versión orixinal lle chaman "plunger", iso é un "desatoador". 2008/12/27 Adrián Chaves Fernández > > E "Desatoador"? > > Probeino no D

Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> E "Desatoador"? Probeino no DiGalego e nada, ademais de que non me gusta tendo en conta que a súa función no xogo non é desatoar nada. O certo é que "desatascador" tampouco me facía moita graza. > On Sat, Dec 27, 2008 at 10:37 AM, Adrián Chaves Fernández < > > adriyeticha...@gmail.com> wrote:

Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-27 Conversa Javier Pico
E "Desatoador"? On Sat, Dec 27, 2008 at 10:37 AM, Adrián Chaves Fernández < adriyeticha...@gmail.com> wrote: > Como lle chamades en galego a isto: > > > http://whodoesshethinksheisanyway.files.wordpress.com/2008/06/cup_plunger.jpg > > Probei "desatascador" no VOLGa, pero nada, e disque en castel

Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Oh! Na miña vida... Pois terei que usar chupona. :-) Grazañas ;-)

Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois "ventosa" logo. Grazas por contestar tan cedo (11 da mañá en sábado de Nadal, mi ma! :-)

[SuperTuxKart] plunger

2008-12-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Como lle chamades en galego a isto: http://whodoesshethinksheisanyway.files.wordpress.com/2008/06/cup_plunger.jpg Probei "desatascador" no VOLGa, pero nada, e disque en castelán tamén temos "chupona" (primeira vez que escoito tal), pero tampouco semella valer en galego. "Ventosa" si que o temos

[SuperTuxKart] "dálle" ou "dalle"?

2008-12-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ben, entendo que cando se utiliza o verbo úsase "dá" pra diferencialo da contracción preposición-artigo, pero non estou seguro de se isto se fai igual ao utilizar outra forma do verbo, como é o caso. Ao levar o -lle, como sería? - dalle - dálle Un saúdo!

Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-27 Conversa Xabier Villar
2008/12/24 Marce Villarino > O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo, > adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian > despois > do verbo, agás casos moi concretos. > -- > Best regards, > MV > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsu