Hi,
I am contacting you because your translation of package 'mailman' is out
of date. I'm sorry that this had to happen at this very late stage in
the Lenny release process, but it is needed to fix a release critical
bug. I have given the translations good consideration before deciding to
change t
*
BONJOUR*
*
A votre attention,
Tout le plaisir est pour moi de vous écrire ce message afin de solliciter
votre précieux partenariat pour la réalisation d'une affaire très importante
qui doit être traitée dans la plus grande discrétion. Je vous p
> Ao levar o -lle, como sería?
> - dálle
os diacríticos conservan o til.
> "Desatoador" no Volga aparece.
>
> Por outra banda, que no xogo se use para outra cousa non significa que non
> se lle poda chamar polo nome. De feito, se dis que na versión orixinal lle
> chaman "plunger", iso é un "desatoador".
Aínda así, "desatoador" implica desatoar algo. Chupón implica chup
"Desatoador" no Volga aparece.
Por outra banda, que no xogo se use para outra cousa non significa que non
se lle poda chamar polo nome. De feito, se dis que na versión orixinal lle
chaman "plunger", iso é un "desatoador".
2008/12/27 Adrián Chaves Fernández
> > E "Desatoador"?
>
> Probeino no D
> E "Desatoador"?
Probeino no DiGalego e nada, ademais de que non me gusta tendo en conta que a
súa función no xogo non é desatoar nada. O certo é que "desatascador" tampouco
me facía moita graza.
> On Sat, Dec 27, 2008 at 10:37 AM, Adrián Chaves Fernández <
>
> adriyeticha...@gmail.com> wrote:
E "Desatoador"?
On Sat, Dec 27, 2008 at 10:37 AM, Adrián Chaves Fernández <
adriyeticha...@gmail.com> wrote:
> Como lle chamades en galego a isto:
>
>
> http://whodoesshethinksheisanyway.files.wordpress.com/2008/06/cup_plunger.jpg
>
> Probei "desatascador" no VOLGa, pero nada, e disque en castel
Oh! Na miña vida... Pois terei que usar chupona. :-) Grazañas ;-)
Pois "ventosa" logo. Grazas por contestar tan cedo (11 da mañá en sábado de
Nadal, mi ma! :-)
Como lle chamades en galego a isto:
http://whodoesshethinksheisanyway.files.wordpress.com/2008/06/cup_plunger.jpg
Probei "desatascador" no VOLGa, pero nada, e disque en castelán tamén temos
"chupona" (primeira vez que escoito tal), pero tampouco semella valer en
galego. "Ventosa" si que o temos
Ben, entendo que cando se utiliza o verbo úsase "dá" pra diferencialo da
contracción preposición-artigo, pero non estou seguro de se isto se fai igual
ao utilizar outra forma do verbo, como é o caso.
Ao levar o -lle, como sería?
- dalle
- dálle
Un saúdo!
2008/12/24 Marce Villarino
> O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo,
> adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian
> despois
> do verbo, agás casos moi concretos.
> --
> Best regards,
> MV
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsu
12 matches
Mail list logo