Glosarios reloaded

2009-02-08 Conversa Marce Villarino
@Leandro (principalmente): Pois que como xa estou con Lokalize (ao final púxenme coa 4.2, dos repositorios indicados en debian-desktop),xa teño a funcionalidade dos glosarios tbx. Subín un, máis como proba da idea que outra cousa, que está a dispor de quen queira votarlle un ollo en:

tradución de Gnome Subtitles

2009-02-08 Conversa Miguel Solla
Sabede se está alguén a traducir esta aplicación? En caso negativo, gustaríame traducila, pero necesitaría unhas breves instrucións dos que traducides gnome para saber como actuar (obter o pot e como subir despois a tradución).

Re: Glosarios reloaded

2009-02-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Onde garda por defecto Lokalize o glosario de termos? Non sei onde está o meu.

Feedback

2009-02-08 Conversa Fran Diéguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Boas rapazada, Estou a traducir un programa e tópome coa palabra Feedback certamente non teño nin **rra idea de como traducilo xa que sempre emprego a mesma palabra na vida cotiá. Se me votades unha man agradezo. Saúdos -BEGIN PGP

Re: Feedback

2009-02-08 Conversa Javier Pico
Supoño que dependerá do contexto. Entendo que a traducción literal é Retroalimentación anque *Resposta* é axeitado cando interveñen persoas. On Sun, Feb 8, 2009 at 2:55 PM, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Boas rapazada, Estou a

Re: Glosarios reloaded

2009-02-08 Conversa Marce Villarino
O Domingo 08 Febreiro 2009 13:40:21 Adrián Chaves Fernández escribiu: Onde garda por defecto Lokalize o glosario de termos? Non sei onde está o meu. Pois onde pon a configuración de proxecto

Re: Feedback

2009-02-08 Conversa Xosé
Ás veces emprego opinións cando se pide que o usuario give feedback. Xosé On Domingo 08 Febreiro 2009 15:05:46 Javier Pico wrote: Supoño que dependerá do contexto. Entendo que a traducción literal é Retroalimentación anque *Resposta* é axeitado cando interveñen persoas. On Sun, Feb 8, 2009