@Leandro (principalmente):
Pois que como xa estou con Lokalize (ao final púxenme coa 4.2, dos
repositorios indicados en debian-desktop),xa teño a funcionalidade dos
glosarios tbx.
Subín un, máis como proba da idea que outra cousa, que está a dispor
de quen queira votarlle un ollo en:
Sabede se está alguén a traducir esta aplicación? En caso negativo,
gustaríame traducila, pero necesitaría unhas breves instrucións dos que
traducides gnome para saber como actuar (obter o pot e como subir despois a
tradución).
Onde garda por defecto Lokalize o glosario de termos? Non sei onde está o meu.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Boas rapazada,
Estou a traducir un programa e tópome coa palabra Feedback
certamente non teño nin **rra idea de como traducilo xa que sempre
emprego a mesma palabra na vida cotiá.
Se me votades unha man agradezo.
Saúdos
-BEGIN PGP
Supoño que dependerá do contexto.
Entendo que a traducción literal é Retroalimentación anque *Resposta* é
axeitado cando interveñen persoas.
On Sun, Feb 8, 2009 at 2:55 PM, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Boas rapazada,
Estou a
O Domingo 08 Febreiro 2009 13:40:21 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Onde garda por defecto Lokalize o glosario de termos? Non sei onde está o
meu.
Pois onde pon a configuración de proxecto
Ás veces emprego opinións cando se pide que o usuario give feedback.
Xosé
On Domingo 08 Febreiro 2009 15:05:46 Javier Pico wrote:
Supoño que dependerá do contexto.
Entendo que a traducción literal é Retroalimentación anque *Resposta* é
axeitado cando interveñen persoas.
On Sun, Feb 8, 2009
7 matches
Mail list logo