Non debería ser clúster? No digalego aparece sen acento (por certo, falta a
acepción de cluster/clúster de estrelas).
Xosé
Por se aínda é de algunha utilidade:
http://es.wikipedia.org/wiki/Control_de_versiones#Vocabulario_com.C3.BAn
http://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_controle_de_vers%C3%A3o#Vocabul.C3.A1rio_comum
http://it.wikipedia.org/wiki/Controllo_versione#Glossario
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gestion_de_ver
> > Mira ho!, que chiripa!: resulta que estou a empregar o de texto simple
> > (e eu sen sabelo :-)
> > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22plain%20text%22
>
> @Marce: E iso de "texto simples"?
>
> Entre as tres opcións: "texto simple", "texto plano", "texto sen
> formato" case me decantaría pol
>> Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa "texto
>> plano" [será por tradición oral].
>>
>> "Plain text" debería ser traducido do mesmo xeito que "in plain sight" = "a
>> simple vista".
>>
>> Prefiro a opción "texto simple" ca "texto puro".
>
> Mira ho!, que chiripa!: res
2009/11/5 Javier Pico :
> Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa "texto
> plano" [será por tradición oral].
>
> "Plain text" debería ser traducido do mesmo xeito que "in plain sight" = "a
> simple vista".
>
> Prefiro a opción "texto simple" ca "texto puro".
Mira ho!, que
2009/11/5 Antón Méixome :
> 2009/11/5 Leandro Regueiro :
>> 2009/11/5 Fran Diéguez :
>>> "texto simple"
>>> +1
>>
>> Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:
>>
>> "plaintext"#"texto plano"#"texto sen formato"#
>> "plain text"#"texto plano"#"texto sen formato"#
>
> +1 texto simp
+1 texto simple
2009/11/5 Leandro Regueiro :
> 2009/11/5 Fran Diéguez :
>> "texto simple"
>> +1
>
> Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:
>
> "plaintext"#"texto plano"#"texto sen formato"#
> "plain text"#"texto plano"#"texto sen formato"#
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail
2009/11/5 Fran Diéguez :
> "texto simple"
> +1
Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:
"plaintext"#"texto plano"#"texto sen formato"#
"plain text"#"texto plano"#"texto sen formato"#
"texto simple"
+1
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
-- Forwarded message --
From: Pablo Belay Fernández
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2009/11/5
Subject: OSL da UDC
To: Leandro Regueiro
Envioche o mail que mandei ao gpul:
Quería comentar algo que xa se falou con varios membros do GPUL que en
decembro deixa de funcionar a O
2009/11/5 Javier Pico
> Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa "texto
> plano" [será por tradición oral].
>
> "Plain text" debería ser traducido do mesmo xeito que "in plain sight" = "a
> *simple* vista".
>
> Prefiro a opción "texto simple" ca "texto puro".
>
eu en "lea
>>> Traducímolo como "miniaturizador"?
>
> Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver
> miniaturas"
> e creo que o teño traducido así ou simplemente como "miniaturas"
Eu pensei que falaba do programa que xera as miniaturas, non ao que as
amosa.
2009/11/5 Leandro Regueiro
> 2009/11/4 Miguel Bouzada :
> >
> >
> > 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández
> >>
> >> > 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández
> >> >
> >> > > > Traducímolo como "miniaturizador"?
> >> >
> >> > Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver
> >> > miniaturas
Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa "texto
plano" [será por tradición oral].
"Plain text" debería ser traducido do mesmo xeito que "in plain sight" = "a
*simple* vista".
Prefiro a opción "texto simple" ca "texto puro".
Vaia, ahora xa me obrigaches a facer un exercic
2009/11/4 Miguel Bouzada :
>
>
> 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández
>>
>> > 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández
>> >
>> > > > Traducímolo como "miniaturizador"?
>> >
>> > Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver
>> > miniaturas"
>> > e creo que o teño traducido así ou simpleme
Parece que hai "obsesión" por traducir "plain text" por "texto plano", ou
sexa por un texto que é así:
___
Vemos que esto de "text plain" é o que fan os
procesadores/tratamento/editores de texto básicos, como gedit, leafpad,
etc... que non permiten formatar o texto,
Boas:
O dicionario Castelán-Galego da rag 2004 traduce segundero como: agulla
(f.) dos segundos.
Ex do dicionario. Algúns reloxos non teñen agulla dos segundos.
Javier Pico escribiu:
No diccionario xerais castelán-galego traducen "Segundero" por
"punteiro", anque a min non me chista nadiña.
17 matches
Mail list logo