Re: [terminoloxía] second hand

2009-11-05 Conversa damufo
Boas: O dicionario Castelán-Galego da rag 2004 traduce segundero como: agulla (f.) dos segundos. Ex do dicionario. Algúns reloxos non teñen agulla dos segundos. Javier Pico escribiu: No diccionario xerais castelán-galego traducen Segundero por punteiro, anque a min non me chista nadiña.

[terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Miguel Bouzada
Parece que hai obsesión por traducir plain text por texto plano, ou sexa por un texto que é así: ___ Vemos que esto de text plain é o que fan os procesadores/tratamento/editores de texto básicos, como gedit, leafpad, etc... que non permiten formatar o texto, ou

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Traducímolo como miniaturizador? Sempre que vin ese termo era sinónimo de ver en miniatura/ver miniaturas  e creo

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Javier Pico
Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa texto plano [será por tradición oral]. Plain text debería ser traducido do mesmo xeito que in plain sight = a *simple* vista. Prefiro a opción texto simple ca texto puro. Vaia, ahora xa me obrigaches a facer un exercicio de

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-05 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/11/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Traducímolo como miniaturizador? Sempre que vin ese

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
Traducímolo como miniaturizador? Sempre que vin ese termo era sinónimo de ver en miniatura/ver miniaturas e creo que o teño traducido así ou simplemente como miniaturas Eu pensei que falaba do programa que xera as miniaturas, non ao que as amosa. Nos xestores de ficheiros como ROX ou

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/5 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa texto plano [será por tradición oral]. Plain text debería ser traducido do mesmo xeito que in plain sight = a *simple* vista. Prefiro a opción texto simple ca texto puro. eu en

Fwd: OSL da UDC

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
-- Forwarded message -- From: Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2009/11/5 Subject: OSL da UDC To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Envioche o mail que mandei ao gpul: Quería comentar algo que xa se falou con varios membros do

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Fran Diéguez
texto simple +1 -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato#

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Antón Méixome
+1 texto simple 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# -- To

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa mvillarino
2009/11/5 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa texto plano [será por tradición oral]. Plain text debería ser traducido do mesmo xeito que in plain sight = a simple vista. Prefiro a opción texto simple ca texto puro. Mira ho!,

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa texto plano [será por tradición oral]. Plain text debería ser traducido do mesmo xeito que in plain sight = a simple vista. Prefiro a opción texto simple ca texto puro. Mira ho!, que chiripa!: resulta que estou a empregar o

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Mira ho!, que chiripa!: resulta que estou a empregar o de texto simple (e eu sen sabelo :-) http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22plain%20text%22 @Marce: E iso de texto simples? Entre as tres opcións: texto simple, texto plano, texto sen formato case me decantaría pola última... Xa me

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
Por se aínda é de algunha utilidade: http://es.wikipedia.org/wiki/Control_de_versiones#Vocabulario_com.C3.BAn http://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_controle_de_vers%C3%A3o#Vocabul.C3.A1rio_comum http://it.wikipedia.org/wiki/Controllo_versione#Glossario

cluster

2009-11-05 Conversa Xosé
Non debería ser clúster? No digalego aparece sen acento (por certo, falta a acepción de cluster/clúster de estrelas). Xosé