Boas:
O dicionario Castelán-Galego da rag 2004 traduce segundero como: agulla
(f.) dos segundos.
Ex do dicionario. Algúns reloxos non teñen agulla dos segundos.
Javier Pico escribiu:
No diccionario xerais castelán-galego traducen Segundero por
punteiro, anque a min non me chista nadiña.
Parece que hai obsesión por traducir plain text por texto plano, ou
sexa por un texto que é así:
___
Vemos que esto de text plain é o que fan os
procesadores/tratamento/editores de texto básicos, como gedit, leafpad,
etc... que non permiten formatar o texto, ou
2009/11/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Traducímolo como miniaturizador?
Sempre que vin ese termo era sinónimo de ver en miniatura/ver
miniaturas
e creo
Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa texto
plano [será por tradición oral].
Plain text debería ser traducido do mesmo xeito que in plain sight = a
*simple* vista.
Prefiro a opción texto simple ca texto puro.
Vaia, ahora xa me obrigaches a facer un exercicio de
2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2009/11/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Traducímolo como miniaturizador?
Sempre que vin ese
Traducímolo como miniaturizador?
Sempre que vin ese termo era sinónimo de ver en miniatura/ver
miniaturas
e creo que o teño traducido así ou simplemente como miniaturas
Eu pensei que falaba do programa que xera as miniaturas, non ao que as
amosa.
Nos xestores de ficheiros como ROX ou
2009/11/5 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com
Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa texto
plano [será por tradición oral].
Plain text debería ser traducido do mesmo xeito que in plain sight = a
*simple* vista.
Prefiro a opción texto simple ca texto puro.
eu en
-- Forwarded message --
From: Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2009/11/5
Subject: OSL da UDC
To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Envioche o mail que mandei ao gpul:
Quería comentar algo que xa se falou con varios membros do
texto simple
+1
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
texto simple
+1
Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:
plaintext#texto plano#texto sen formato#
plain text#texto plano#texto sen formato#
+1 texto simple
2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
texto simple
+1
Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:
plaintext#texto plano#texto sen formato#
plain text#texto plano#texto sen formato#
--
To
2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
texto simple
+1
Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:
plaintext#texto plano#texto sen formato#
plain text#texto plano#texto
2009/11/5 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa texto
plano [será por tradición oral].
Plain text debería ser traducido do mesmo xeito que in plain sight = a
simple vista.
Prefiro a opción texto simple ca texto puro.
Mira ho!,
Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa texto
plano [será por tradición oral].
Plain text debería ser traducido do mesmo xeito que in plain sight = a
simple vista.
Prefiro a opción texto simple ca texto puro.
Mira ho!, que chiripa!: resulta que estou a empregar o
Mira ho!, que chiripa!: resulta que estou a empregar o de texto simple
(e eu sen sabelo :-)
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22plain%20text%22
@Marce: E iso de texto simples?
Entre as tres opcións: texto simple, texto plano, texto sen
formato case me decantaría pola última...
Xa me
Por se aínda é de algunha utilidade:
http://es.wikipedia.org/wiki/Control_de_versiones#Vocabulario_com.C3.BAn
http://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_controle_de_vers%C3%A3o#Vocabul.C3.A1rio_comum
http://it.wikipedia.org/wiki/Controllo_versione#Glossario
Non debería ser clúster? No digalego aparece sen acento (por certo, falta a
acepción de cluster/clúster de estrelas).
Xosé
17 matches
Mail list logo