cluster

2009-11-05 Conversa Xosé
Non debería ser clúster? No digalego aparece sen acento (por certo, falta a acepción de cluster/clúster de estrelas). Xosé

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
Por se aínda é de algunha utilidade: http://es.wikipedia.org/wiki/Control_de_versiones#Vocabulario_com.C3.BAn http://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_controle_de_vers%C3%A3o#Vocabul.C3.A1rio_comum http://it.wikipedia.org/wiki/Controllo_versione#Glossario http://fr.wikipedia.org/wiki/Gestion_de_ver

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Mira ho!, que chiripa!: resulta que estou a empregar o de texto simple > > (e eu sen sabelo :-) > > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22plain%20text%22 > > @Marce: E iso de "texto simples"? > > Entre as tres opcións: "texto simple", "texto plano", "texto sen > formato" case me decantaría pol

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
>> Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa "texto >> plano" [será por tradición oral]. >> >> "Plain text" debería ser traducido do mesmo xeito que "in plain sight" = "a >> simple vista". >> >> Prefiro a opción "texto simple" ca "texto puro". > > Mira ho!, que chiripa!: res

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa mvillarino
2009/11/5 Javier Pico : > Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa "texto > plano" [será por tradición oral]. > > "Plain text" debería ser traducido do mesmo xeito que "in plain sight" = "a > simple vista". > > Prefiro a opción "texto simple" ca "texto puro". Mira ho!, que

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/5 Antón Méixome : > 2009/11/5 Leandro Regueiro : >> 2009/11/5 Fran Diéguez : >>> "texto simple" >>> +1 >> >> Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: >> >> "plaintext"#"texto plano"#"texto sen formato"# >> "plain text"#"texto plano"#"texto sen formato"# > > +1 texto simp

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Antón Méixome
+1 texto simple 2009/11/5 Leandro Regueiro : > 2009/11/5 Fran Diéguez : >> "texto simple" >> +1 > > Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: > > "plaintext"#"texto plano"#"texto sen formato"# > "plain text"#"texto plano"#"texto sen formato"# > > > -- > To unsubscribe, send mail

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/5 Fran Diéguez : > "texto simple" > +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: "plaintext"#"texto plano"#"texto sen formato"# "plain text"#"texto plano"#"texto sen formato"#

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Fran Diéguez
"texto simple" +1 -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

Fwd: OSL da UDC

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
-- Forwarded message -- From: Pablo Belay Fernández List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2009/11/5 Subject: OSL da UDC To: Leandro Regueiro Envioche o mail que mandei ao gpul: Quería comentar algo que xa se falou con varios membros do GPUL que en decembro deixa de funcionar a O

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/5 Javier Pico > Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa "texto > plano" [será por tradición oral]. > > "Plain text" debería ser traducido do mesmo xeito que "in plain sight" = "a > *simple* vista". > > Prefiro a opción "texto simple" ca "texto puro". > eu en "lea

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
>>> Traducímolo como "miniaturizador"? > > Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver > miniaturas" > e creo que o teño traducido así ou simplemente como "miniaturas" Eu pensei que falaba do programa que xera as miniaturas, non ao que as amosa.

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-05 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/5 Leandro Regueiro > 2009/11/4 Miguel Bouzada : > > > > > > 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández > >> > >> > 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández > >> > > >> > > > Traducímolo como "miniaturizador"? > >> > > >> > Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver > >> > miniaturas

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Javier Pico
Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa "texto plano" [será por tradición oral]. "Plain text" debería ser traducido do mesmo xeito que "in plain sight" = "a *simple* vista". Prefiro a opción "texto simple" ca "texto puro". Vaia, ahora xa me obrigaches a facer un exercic

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 Miguel Bouzada : > > > 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández >> >> > 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández >> > >> > > > Traducímolo como "miniaturizador"? >> > >> > Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver >> > miniaturas" >> >  e creo que o teño traducido así ou simpleme

[terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Miguel Bouzada
Parece que hai "obsesión" por traducir "plain text" por "texto plano", ou sexa por un texto que é así: ___ Vemos que esto de "text plain" é o que fan os procesadores/tratamento/editores de texto básicos, como gedit, leafpad, etc... que non permiten formatar o texto,

Re: [terminoloxía] second hand

2009-11-05 Conversa damufo
Boas: O dicionario Castelán-Galego da rag 2004 traduce segundero como: agulla (f.) dos segundos. Ex do dicionario. Algúns reloxos non teñen agulla dos segundos. Javier Pico escribiu: No diccionario xerais castelán-galego traducen "Segundero" por "punteiro", anque a min non me chista nadiña.