e part.
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100527/6efd5e3d/attachment.pgp>
gnature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100527/e9a20f0b/attachment.pgp>
ttp://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100527/869d8db0/attachment.pgp>
Pero mira que estades obsesionados polos significantes:
> e como digo, canto máis explican a diferenza entra camiño e ruta máis
> entendo que, salvo excepcións moi concretas (como o caso de inkscape),
> falase dunha ruta.
NON EXISTEN TAIS EXCEPCIÃNS ! O significado de "path" dentro dos
2010/5/26 Fran Diéguez :
> O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu:
>>
>> Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas
>> traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e
>> que aparecen en todos os aplicativos dunha vez.
> O Xoves 27 Maio 2010 20:44:58 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > Podería alguén me dicir cal sería mellor para o galego (e por que)?
>
> Desto hai xente por aquí que sabe moito máis do asunto, pero polo que
> entendo é por cousas como "collíchesllenolas" ante as cal aspell atoase e
> hunspell
O Xoves 27 Maio 2010 20:44:58 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> Podería alguén me dicir cal sería mellor para o galego (e por que)?
Desto hai xente por aquí que sabe moito máis do asunto, pero polo que entendo
é por cousas como "collíchesllenolas" ante as cal aspell atoase e hunspell
non.
"Hu
Podería alguén me dicir cal sería mellor para o galego (e por que)?
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Pero mira que estades obsesionados polos significantes:
> e como digo, canto máis explican a diferenza entra camiño e ruta máis
> entendo que, salvo excepcións moi concretas (como o caso de inkscape),
> falase dunha ruta.
NON EXISTEN TAIS EXCEPCIÓNS ! O significado de "path" dentro dos
siste
2010/5/26 Fran Diéguez :
> O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu:
>>
>> Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas
>> traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e
>> que aparecen en todos os aplicativos dunha vez.
>
> Ol
10 matches
Mail list logo