> Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..
>
> Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e
> Firestarter que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse en
> contacto para enviarlle os termos, e que os "suba"?
>
> Un saúdo!
Se falas do Glósima, vas ter que r
Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..
Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e Firestarter
que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse en contacto para
enviarlle os termos, e que os "suba"?
Un saúdo!
2010/9/8 Fran Dieguez
> Fai tempo que en GNOME
Fai tempo que en GNOME esou evitando as formas -axe. Pola contra uso
neste caso particular Filtrado.
Saúdos
O Mér, 08-09-2010 ás 22:23 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> Grazas compañeiros!
>
> Agora soamente a falta o de "Filtraxe" e listo :)
>
> 2010/9/8 Leandro Regueiro
>
>
On 08.09.2010 20:42, Leandro Regueiro wrote:
Right now open-tran does searches for galician using stemming. That is
good. Or it was good until I tried to search "filtering" and it give
me all the results for "filters", "filtering", "filter", "filtered"
and I only searched for the substantive "fi
Grazas compañeiros!
Agora soamente a falta o de "Filtraxe" e listo :)
2010/9/8 Leandro Regueiro
>
> E non lembro se se recomendara deixar de usar "filtraxe" ou non.
>
Alguén máis pode confirmalo? ;)
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@tras
On Wed, Sep 8, 2010 at 8:15 PM, mvillarino wrote:
> 2010/9/8, Leandro Regueiro :
>>> I have ever tryed to stem Galician with Portuguese stemmer, however it
>>> should fail for verbs with enclitic particles (amabachellela ->
>>> amava-che-lhe-la)
> [typo]: I have Never ...
>
>> Now you have impleme
2010/9/8, Leandro Regueiro :
>> I have ever tryed to stem Galician with Portuguese stemmer, however it
>> should fail for verbs with enclitic particles (amabachellela ->
>> amava-che-lhe-la)
[typo]: I have Never ...
> Now you have implemented stemming we couldn't search the translation
> for some
2010/9/8 José Manuel Castroagudín Silva :
> 2010/9/8 Leandro Regueiro :
>> 2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal :
>>> Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas
>>> cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos:
>>>
>>> Block potentially spoofed traffic claiming to
2010/9/8 Leandro Regueiro :
> 2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal :
>> Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas
>> cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos:
>>
>> Block potentially spoofed traffic claiming to come from IANA reserved
>> address space on the e
2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal :
> Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas
> cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos:
>
> Block potentially spoofed traffic claiming to come from IANA reserved
> address space on the external interface. -> Bloquear tráf
On Tue, Aug 24, 2010 at 1:04 PM, mvillarino wrote:
>>> I've got a question: does it make sense to use Spanish stemmer for
>>> Catalan? How about Portuguese for Galician?
>>
>> I don't really know about this. I'll forward this message to the
>> galician free software localization mailing list.
>
>
Ola,
Do convenio de colaboración co iMiT temos concedidos dous cursos a impartir
nas universidades de Vigo e da Coruña.
Temos xa un plano xeral (que xa lles ensinamos ás universidades) dos cursos
pero que me gustaria que virades e colaborarades para finalizalo.
O calendario do curso está aloxado
2010/9/5 mvillarino :
> 2010/9/4, Fran Dieguez :
>> Entón porque non empezas polo punto onde queres resaltar que non
>> precisas un SCV para xestionar traducións.
>
> Creo que non liches ben o correo anteriork, en concreto a parte onde di:
>>> Para l10n é excesivamente complicado
>
> Non estou a a
2010/9/8 Adrián Chaves Fernández :
>> Entendo logo que "retweet" non implica crear ou chío ou fío (non, non
>> teño moita idea de que é o twitter) e polo tanto podería ser
>> "responder"? Ou senón "reenviar" podería valer. Que pensades?
>>
>> Ata logo,
>> Leandro Regueiro
>
> «Repe
> Entendo logo que "retweet" non implica crear ou chío ou fío (non, non
> teño moita idea de que é o twitter) e polo tanto podería ser
> "responder"? Ou senón "reenviar" podería valer. Que pensades?
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
«Repetir» ou «Reenviar» supoño que valerían.
___
2010/9/8 Leandro Regueiro
> 2010/9/3 Xose M :
> >
> > 2010/9/1 Leandro Regueiro
> >>
> >> 2010/9/1 Miguel Branco :
> >>> Xosé, sempre que as críticas sexan constructivas agradécense; cantas
> >>> máis
> >>> opinións mellor e moitas cousas nin sequera as debatemos antes :) .
> >>> A verdade é un
2010/9/3 Xose M :
>
> 2010/9/1 Leandro Regueiro
>>
>> 2010/9/1 Miguel Branco :
>>> Xosé, sempre que as críticas sexan constructivas agradécense; cantas
>>> máis
>>> opinións mellor e moitas cousas nin sequera as debatemos antes :) .
>>> A verdade é un bo tema o que propós: recoller literalmente a
17 matches
Mail list logo