Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao.. > > Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e > Firestarter que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse en > contacto para enviarlle os termos, e que os "suba"? > > Un saúdo! Se falas do Glósima, vas ter que r

Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao.. Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e Firestarter que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse en contacto para enviarlle os termos, e que os "suba"? Un saúdo! 2010/9/8 Fran Dieguez > Fai tempo que en GNOME

Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa Fran Dieguez
Fai tempo que en GNOME esou evitando as formas -axe. Pola contra uso neste caso particular Filtrado. Saúdos O Mér, 08-09-2010 ás 22:23 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: > Grazas compañeiros! > > Agora soamente a falta o de "Filtraxe" e listo :) > > 2010/9/8 Leandro Regueiro > >

Re: [open-tran] Stemming

2010-09-08 Conversa Jacek Śliwerski
On 08.09.2010 20:42, Leandro Regueiro wrote: Right now open-tran does searches for galician using stemming. That is good. Or it was good until I tried to search "filtering" and it give me all the results for "filters", "filtering", "filter", "filtered" and I only searched for the substantive "fi

Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Grazas compañeiros! Agora soamente a falta o de "Filtraxe" e listo :) 2010/9/8 Leandro Regueiro > > E non lembro se se recomendara deixar de usar "filtraxe" ou non. > Alguén máis pode confirmalo? ;) > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@tras

Re: [open-tran] Stemming

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Sep 8, 2010 at 8:15 PM, mvillarino wrote: > 2010/9/8, Leandro Regueiro : >>> I have ever tryed to stem Galician with Portuguese stemmer, however it >>> should fail for verbs with enclitic particles (amabachellela -> >>> amava-che-lhe-la) > [typo]: I have Never ... > >> Now you have impleme

Re: [open-tran] Stemming

2010-09-08 Conversa mvillarino
2010/9/8, Leandro Regueiro : >> I have ever tryed to stem Galician with Portuguese stemmer, however it >> should fail for verbs with enclitic particles (amabachellela -> >> amava-che-lhe-la) [typo]: I have Never ... > Now you have implemented stemming we couldn't search the translation > for some

Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/8 José Manuel Castroagudín Silva : > 2010/9/8 Leandro Regueiro : >> 2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal : >>> Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas >>> cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos: >>> >>> Block potentially spoofed traffic claiming to

Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/9/8 Leandro Regueiro : > 2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal : >> Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas >> cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos: >> >> Block potentially spoofed traffic claiming to come from IANA reserved >> address space on the e

Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal : > Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas > cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos: > > Block potentially spoofed traffic claiming to come from IANA reserved > address space on the external interface. -> Bloquear tráf

Re: [open-tran] Stemming

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Aug 24, 2010 at 1:04 PM, mvillarino wrote: >>> I've got a question: does it make sense to use Spanish stemmer for >>> Catalan?  How about Portuguese for Galician? >> >> I don't really know about this. I'll forward this message to the >> galician free software localization mailing list. > >

Cursos de Trasno na UVIGO/UDC 2010

2010-09-08 Conversa Miguel Branco
Ola, Do convenio de colaboración co iMiT temos concedidos dous cursos a impartir nas universidades de Vigo e da Coruña. Temos xa un plano xeral (que xa lles ensinamos ás universidades) dos cursos pero que me gustaria que virades e colaborarades para finalizalo. O calendario do curso está aloxado

Re: [Qt] Aborrezo git

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/5 mvillarino : > 2010/9/4, Fran Dieguez : >> Entón porque non empezas polo punto onde queres resaltar que non >> precisas un SCV para xestionar traducións. > > Creo que non liches ben o correo anteriork, en concreto a  parte onde di: >>> Para l10n é excesivamente complicado > > Non estou a a

Re: [dúbida] to tweet

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/8 Adrián Chaves Fernández : >> Entendo logo que "retweet" non implica crear ou chío ou fío (non, non >> teño moita idea de que é o twitter) e polo tanto podería ser >> "responder"? Ou senón "reenviar" podería valer. Que pensades? >> >> Ata logo, >>                  Leandro Regueiro > > «Repe

Re: [dúbida] to tweet

2010-09-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Entendo logo que "retweet" non implica crear ou chío ou fío (non, non > teño moita idea de que é o twitter) e polo tanto podería ser > "responder"? Ou senón "reenviar" podería valer. Que pensades? > > Ata logo, > Leandro Regueiro «Repetir» ou «Reenviar» supoño que valerían. ___

Re: [dúbida] to tweet

2010-09-08 Conversa Javier Pico
2010/9/8 Leandro Regueiro > 2010/9/3 Xose M : > > > > 2010/9/1 Leandro Regueiro > >> > >> 2010/9/1 Miguel Branco : > >>> Xosé, sempre que as críticas sexan constructivas agradécense; cantas > >>> máis > >>> opinións mellor e moitas cousas nin sequera as debatemos antes :) . > >>> A verdade é un

Re: [dúbida] to tweet

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/3 Xose M : > > 2010/9/1 Leandro Regueiro >> >> 2010/9/1 Miguel Branco : >>> Xosé, sempre que as críticas sexan constructivas agradécense; cantas >>> máis >>> opinións mellor e moitas cousas nin sequera as debatemos antes :) . >>> A verdade é un bo tema o que propós: recoller literalmente a