[Terminoloxía] jingle

2011-01-04 Thread Miguel Bouzada
Quería recibir opinións sobre se traducir ou non, eu creo que non, xa que é un termo xa alcuñado na terminoloxía radiofónica, o termo «jingle» http://en.wikipedia.org/wiki/Jingle http://es.wikipedia.org/wiki/Jingle En todo caso, cambiamos o J polo dobre l fonético ?? ... eu deixaría semp

Re: Que opinades?

2011-01-04 Thread damufo
Cartón de memoria?? En 2010/12/30 14:27, Antón Méixome escribiu: Non sei se é real o que aquí se di e desde logo falta absolutamente o concepto "cultura libre" http://www.xunta.es/linguagalega/produtos_tecnoloxicos_para_o_nadal ___ Proxecto mailing

Re: Que opinades?

2011-01-04 Thread Miguel Bouzada
http://www.inves.es/web/inves/inveswibook-600t que lles queres, e iso que traducen desde o español → Memoria Flash micro SD de 2GBytes integrada. Non esquezamos que a avanzadisima tecnoloxía desta empresa española xa desenvolveu hai varios seculos (alomenos 25 ou 26) a tecnoloxía do papel electro

Re: [Terminoloxía] jingle

2011-01-04 Thread Antón Méixome
Difícil. O que determina a escrita destas palabras é a pronuncia frecuente: [yíngel] > *jingle* Eu non o traduciría pero si que o marcaría como voz inglesa, en cursiva. Sería como («*jet*»). Temos algún caso recollido tal cal do inglés na norma como o de jockey (sen cursiva pois, e pronu

Re: Que opinades?

2011-01-04 Thread Antón Méixome
Hoxe en día sería correcto. Aquí hai un problema de límites entre palabras, si; pero sobre todo un problema de falta de criterio Temos dúas palabras: cartón, cartoliña, ... tarxeta e outra candidata: placa. E marcamos distancia ata certo punto con carné e carta. Ata/Desde onde se segue aos demais

Re: Que opinades?

2011-01-04 Thread Miguel Bouzada
Neste caso, refirese a un módulo (incrustado, en forma de chip, ou semellante) sólido de memoria, solidario (por soldadura ou zócolo) non a unha «tarxeta» do tipo SD etc... extraíble, polo que a libre interpretación creo que só obedece a ignorancia na materia de quen traduciu que ao ver «Memoria Fl

Re: Que opinades?

2011-01-04 Thread damufo
Boas: Polo visto está claro que ambos termos (cartón e tarxeta) con correctos. Eu decantaríame por tarxeta por ser máis independente do material co que se fai. Tarxeta é iso, e so iso. Cartón ten outras acepcións polo que eu descargaría cartón e deixaría tarxeta. En 2011/01/04 13:02, Miguel

Re: [Terminolox�a] jingle

2011-01-04 Thread damufo
Eu iríame ás recomendación da rae (se non me erro, feita nas ultima norma, a que acaba de saír), adaptación: llingel En 2011/01/04 12:13, Antón Méixome escribiu: Difícil. O que determina a escrita destas palabras é a pronuncia frecuente: [yíngel] > /jingle/ Eu non o traduciría p

Re: [Terminoloxía] jingle

2011-01-04 Thread Miguel Bouzada
máis elementos http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/jingle.html 2011/1/4 damufo > Eu iríame ás recomendación da rae (se non me erro, feita nas ultima norma, > a que acaba de saír), adaptación: > llingel > > > > > En 2011/01/04 12:13, Antón Méixome escribiu: > >> Difícil. O q

Re: [Terminoloxía] jingle

2011-01-04 Thread Miguel Bouzada
2011/1/4 Miguel Bouzada > máis elementos > http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/jingle.html > http://www.linguee.com/english-portuguese/search?query=jingle > 2011/1/4 damufo > > Eu iríame ás recomendación da rae (se non me erro, feita nas ultima norma, >> a que acaba de saí

Re: [Terminoloxía] jingle

2011-01-04 Thread Antón Méixome
2011/1/4 damufo > Eu iríame ás recomendación da rae (se non me erro, feita nas ultima norma, > a que acaba de saír), adaptación: > llingel > > será llínguel ! Referencia desa recomendación? ou clasificámola como humorística? :-p > > > > En 2011/01/04 12:13, Antón Méixome escribiu:

Re: [Terminolox�a] jingle

2011-01-04 Thread damufo
Si, llínguel, desculpas pola torpeza. En 2011/01/04 14:02, Antón Méixome escribiu: 2011/1/4 damufo mailto:dam...@gmail.com>> Eu iríame ás recomendación da rae (se non me erro, feita nas ultima norma, a que acaba de saír), adaptación: llingel será llínguel ! Referencia

Firefox xa supera a IE en Europa

2011-01-04 Thread Antón Méixome
http://gs.statcounter.com/#browser-eu-monthly-200912-201012 O máis notable é que o descenso non se debe á suba do FF senón á caída de IE fronte a Chrome. Máis preto de nós, en España aínda está lonxe de chegarse a isto. A ver se coa versión 4 axuda. Para min o importante é que en calquera caso, e

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2011-01-04 Thread mvillarino
> Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. En determinados contextos, «engadido» traduce a «extension» v.gr. Scripting language extension for Plasma ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Datas

2011-01-04 Thread Adrián Chaves Fernández
Asumo que a resposta vai ser non, pero... algunha forma de empregar os nomes de día e mes (o que me interesa é o mes) con minúscula inicial en Gettext/C++ (os “especificadores de formato” son os da función strftime()). Quizais algunha forma de enganar a Gettext e colar unha función para pasar te

Re: Datas

2011-01-04 Thread mvillarino
Non entendo ben a pregunta. Podes dar máis detalles do caso? Para que proxecto é? 2011/1/5, Adrián Chaves Fernández : > Asumo que a resposta vai ser non, pero... algunha forma de empregar os nomes > de día e mes (o que me interesa é o mes) con minúscula inicial en > Gettext/C++ > (os “especificado

Re: Datas

2011-01-04 Thread Miguel Bouzada
O que eu entendo... temos: %b Abbreviated month name *Xan %B Full month name *Xaneiro sería dispor de (p.ex) %-b Abbreviated month name _lowercase_ *xan %-B Full month name _lowercase_ *xaneiro Isto obrigaría a una redifinición da biblioteca «ctime» (time.h) en C , máis tamén para outras lingua