QuerÃa recibir opinións sobre se traducir ou non, eu creo que non, xa que é
un termo xa alcuñado na terminoloxÃa radiofónica, o termo «jingle»
http://en.wikipedia.org/wiki/Jingle
http://es.wikipedia.org/wiki/Jingle
En todo caso, cambiamos o J polo dobre l fonético ?? ... eu deixarÃa semp
Cartón de memoria??
En 2010/12/30 14:27, Antón Méixome escribiu:
Non sei se é real o que aquí se di e desde logo falta absolutamente o
concepto "cultura libre"
http://www.xunta.es/linguagalega/produtos_tecnoloxicos_para_o_nadal
___
Proxecto mailing
http://www.inves.es/web/inves/inveswibook-600t
que lles queres, e iso que traducen desde o español → Memoria Flash micro SD
de 2GBytes integrada.
Non esquezamos que a avanzadisima tecnoloxía desta empresa española xa
desenvolveu hai varios seculos (alomenos 25 ou 26) a tecnoloxía do papel
electro
DifÃcil. O que determina a escrita destas palabras é a pronuncia frecuente:
[yÃngel] > *jingle*
Eu non o traducirÃa pero si que o marcarÃa como voz inglesa, en cursiva.
SerÃa como («*jet*»).
Temos algún caso recollido tal cal do inglés na norma como o de jockey (sen
cursiva pois, e pronu
Hoxe en día sería correcto. Aquí hai un problema de límites entre palabras,
si; pero sobre todo un problema de falta de criterio
Temos dúas palabras: cartón, cartoliña, ... tarxeta e outra candidata:
placa. E marcamos distancia ata certo punto con carné e carta.
Ata/Desde onde se segue aos demais
Neste caso, refirese a un módulo (incrustado, en forma de chip, ou
semellante) sólido de memoria, solidario (por soldadura ou zócolo) non a
unha «tarxeta» do tipo SD etc... extraíble, polo que a libre interpretación
creo que só obedece a ignorancia na materia de quen traduciu que ao ver
«Memoria Fl
Boas:
Polo visto está claro que ambos termos (cartón e tarxeta) con correctos.
Eu decantaríame por tarxeta por ser máis independente do material co que
se fai.
Tarxeta é iso, e so iso. Cartón ten outras acepcións polo que eu
descargaría cartón e deixaría tarxeta.
En 2011/01/04 13:02, Miguel
Eu irÃame ás recomendación da rae (se non me erro, feita nas ultima
norma, a que acaba de saÃr), adaptación:
llingel
En 2011/01/04 12:13, Antón Méixome escribiu:
DifÃcil. O que determina a escrita destas palabras é a pronuncia
frecuente: [yÃngel] > /jingle/
Eu non o traducirÃa p
máis elementos
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/jingle.html
2011/1/4 damufo
> Eu irÃame ás recomendación da rae (se non me erro, feita nas ultima norma,
> a que acaba de saÃr), adaptación:
> llingel
>
>
>
>
> En 2011/01/04 12:13, Antón Méixome escribiu:
>
>> DifÃcil. O q
2011/1/4 Miguel Bouzada
> máis elementos
> http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/jingle.html
>
http://www.linguee.com/english-portuguese/search?query=jingle
> 2011/1/4 damufo
>
> Eu irÃame ás recomendación da rae (se non me erro, feita nas ultima norma,
>> a que acaba de saÃ
2011/1/4 damufo
> Eu irÃame ás recomendación da rae (se non me erro, feita nas ultima norma,
> a que acaba de saÃr), adaptación:
> llingel
>
>
será llÃnguel !
Referencia desa recomendación? ou clasificámola como humorÃstica? :-p
>
>
>
> En 2011/01/04 12:13, Antón Méixome escribiu:
Si, llÃnguel, desculpas pola torpeza.
En 2011/01/04 14:02, Antón Méixome escribiu:
2011/1/4 damufo mailto:dam...@gmail.com>>
Eu irÃame ás recomendación da rae (se non me erro, feita nas
ultima norma, a que acaba de saÃr), adaptación:
llingel
será llÃnguel !
Referencia
http://gs.statcounter.com/#browser-eu-monthly-200912-201012
O máis notable é que o descenso non se debe á suba do FF senón á caída
de IE fronte a Chrome.
Máis preto de nós, en España aínda está lonxe de chegarse a isto. A
ver se coa versión 4 axuda.
Para min o importante é que en calquera caso, e
> Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando.
En determinados contextos, «engadido» traduce a «extension»
v.gr.
Scripting language extension for Plasma
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Asumo que a resposta vai ser non, pero... algunha forma de empregar os nomes
de día e mes (o que me interesa é o mes) con minúscula inicial en Gettext/C++
(os “especificadores de formato” son os da función strftime()). Quizais algunha
forma de enganar a Gettext e colar unha función para pasar te
Non entendo ben a pregunta. Podes dar máis detalles do caso?
Para que proxecto é?
2011/1/5, Adrián Chaves Fernández :
> Asumo que a resposta vai ser non, pero... algunha forma de empregar os nomes
> de día e mes (o que me interesa é o mes) con minúscula inicial en
> Gettext/C++
> (os “especificado
O que eu entendo...
temos:
%b Abbreviated month name *Xan
%B Full month name *Xaneiro
sería dispor de (p.ex)
%-b Abbreviated month name _lowercase_ *xan
%-B Full month name _lowercase_ *xaneiro
Isto obrigaría a una redifinición da biblioteca «ctime» (time.h) en C , máis
tamén para outras lingua
17 matches
Mail list logo