Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-06-08 Conversa Antón Méixome
Envío o comentario sobre algunhas 0 - check propostas: (vbo)verificar, comprobar, confirmar, revisar, corrixir Actualmente a tradución máis habitual é verificar, pero o sentido galego de verificar é a indicación de

Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa Antón Méixome
Vale, vexo conveniente o seguinte - traducilas (revisar algúns casos estraños) - non utilizar acentos - o uso do punto tería que estar sometido a algún criterio, senón non os utilizar - se non resulta forzado, que coincida coa versión de Moffice Por categoría http://office.microsoft.com/es-es/exc

Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. O tema ven porque hai xente que se atasca. Se as tradúces, pois parece que non ven o de acentualas, ou porque están acostumados a empregalas sen traducir. Son lerias, pero, haberá que tomar unha decisión. E que sepades que para a xente que ven de excel, que sexan diferentes chafaos moito. Te

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-08 Conversa damufo
Grazas Antón! Ultimamente tanto escoitar e mesmo ler xente que constrúe en castelán (con termos en galego) xa me comeza a custar diferenciar a forma correcta. En 2011/06/08 12:17, Antón Méixome escribiu: 2011/6/8 damufo Ah, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-08 Conversa Antón Méixome
2011/6/8 damufo > > >>Ah, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco >>> a instalarllo. >>> >> me achego >> > achégome ? > > A colocación do pronome é complexa. Salvando casos moi concretos, non se pode reducir o tema a Correcto/Incorrecto. Por exemplo: Me cago en tal !

Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa Fran Dieguez
O autocompletado faise tamén das funcións traducidas, mostrando un tooltip co formato completo con tódolos parámetros localizados. -- Fran Dieguez O Mér, 08-06-2011 ás 10:04 +0200, mvillarino escribiu: > > Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non recoñecería > > o formato

Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa mvillarino
> msgid "SQRT" > msgstr "RAÍZC" Só "RAIZ", por favor. > - manter os nomes en inglés > - traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos (fóra puntos e > fóra acentos) > - deixalo tal como está Para min a mellor opción, con diferenza, é traducir empregando signos intermedios, concretamen

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-08 Conversa damufo
En 2011/06/04 21:18, Antón Méixome escribiu: 2011/6/4 Enrique Estévez Fernández: Ola. Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así: Vale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode ofrecer, senón que tamén está axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel,

Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa mvillarino
> Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non recoñecería > o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que desaparece o > inconveniente para traducir. > Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non teñen que > ter problema algún. > Vaites, penso

Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa damufo
Boas En 2011/06/06 12:20, Fran Dieguez escribiu: Si, sempre. Pensade un pouco... se un usuario que fala espanhol nos envía un ficheiro con fórmulas, dito ficheiro non funcionaría se non houbera unha asignación de funcións xenérica. De tal forma que cando el faga SI(B3 == 'activo')... o programa