Non digo que non sexa correcta Breadcrumb → Ronsel nin que non estea
acordada digo... aínda temos o que había no dokuwiki e aí non aparece
http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes
e, xa falando de memoria... o único que lembro que se falara dalgún
aplicativo no que se empregara "ronsel" onde nout
Cando tiñamos o dokuwiki aparecía como ronsel.
2011/8/4 damufo :
> Boas Lucía:
> Se non me erro acordouse: ronsel.
> Saúdos.
>
> En 2011/08/04 12:57, Lucia.Morado escribiu:
>>
>> Ola rapaces,
>>
>> Como estades traducindo "breadcrumb" referido ao sistema de navegación no
>> que se vai deixando a
Eu , polos criterios expostos de impresiblidade, estou a traducilo por
acción ou acontecemento, segundo o contexto
no caso dun "calendar" adoita ser algo como unha xuntanza, polo tanto
un "acontecemento" ... que podería seren precisado en forma de
"encontro" etc.
2011/8/4 damufo :
> Boas:
>
> Tr
Boas Lucía:
Se non me erro acordouse: ronsel.
Saúdos.
En 2011/08/04 12:57, Lucia.Morado escribiu:
Ola rapaces,
Como estades traducindo "breadcrumb" referido ao sistema de navegación
no que se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador?
http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(na
Boas:
Traio aquí unha discusión do grupo de mozilla.
A dúbida é a tradución de event
Resulta que aquí:
http://idiomas.astalaweb.com/ingl%C3%A9s/v2/False%20friends%202.asp
hai unha lista de falsos amigos en español(moi interesante por certo),
nela está "event"
Event Evento(falso amigo)
Ola rapaces,
Como estades traducindo "breadcrumb" referido ao sistema de navegación no que
se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador?
http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation)
En portugués vino traducido como "navegaçao estrutural" e en castelán optan por
unha traduc
6 matches
Mail list logo