Propóñovos:
Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o día da Trasnada
para artellar un xeito de traballo e acordar algunhas cousas, entre elas o
estilo e como seguir os acordos terminoloxicos a fin de acadar
uniformidade. IMHO precisaremos non menos de 3 horas de traballo para
2012/5/4 Xosé xoseca...@gmail.com:
Por se a alguén lle interesa.
http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
http://translate.whatsapp.com/
Xosé
A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de
Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é
software privativo... ;D
nb. mirarei a ver que podo facer.
Apertas!
2012/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net
2012/5/4 Xosé xoseca...@gmail.com:
Por se a alguén lle interesa.
Ola,
Agradézo que fagades difusión do evento polas redes sociais ou na páxina
que teñades.
* Banners e carteis
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0#Difusi.C3.B3n_por_redes_sociais_e_publicitarias
* Ligazóns ás redes sociais de trasno:
http://latri.ca/proxectotrasno
http://identi.ca/group/trasno
Ola.
Non vou aportar nada con respecto ao tema, pero sería convinte que no
asunto puxerades que se refire a terminoloxía.
Algo como [Terminoloxía] para facilitar a búsqueda no futuro e o
archivado do correo por parte da xente.
Tomade a anotación como un consello-recordatorio-netiqueta co resto
Boas:
A verdade e que normalmente uso dita etiqueta.
Neste caso non considerei a cuestión como unha dúbida terminolóxica máis
ben era de significado de Key máis de de porqué traducir.
Aínda que por onde foi a cousa seguramente fose conveniente ter usado
dita etiqueta.
A ver se nesta trasnada
En 17/05/2012 15:38, Miguel Branco escribiu:
Ola,
Agradézo que fagades difusión do evento polas redes sociais ou na
páxina que teñades.
* Banners e carteis
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0#Difusi.C3.B3n_por_redes_sociais_e_publicitarias
* Ligazóns ás redes sociais de trasno:
7 matches
Mail list logo