Hai tempo que tamén se admite «báner» como anglicismo necesario (tamén
en español e catalán) por aquilo do formato pero por outro lado
parece que a forma máis habitual sería traducilo por «tira (publicitaria)»
https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm#26663599
2014-06-13 11:
2014-05-28 12:31 GMT+02:00 Antón Méixome :
> Hai un tempo falárase na lista deste termo sen chegar a unha solución
> que quedaba para discutir nunha Trasnada. Creo que non se chegou a
> debater.
>
> to port - porting
>
> Preocúpame especialmente o substantivo en casos nos que o uso non é
> exactame
"Ad" é "anuncio". "Banner" é un formato concreto de anuncio.
2014-06-13 10:45 GMT+02:00 Leandro Regueiro :
> 2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani :
> > Boas:
> >
> > Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
> > penso que acae mellor anuncio.
> >
> > Vedes correcto traduc
2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani :
> Boas:
>
> Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
> penso que acae mellor anuncio.
>
> Vedes correcto traducir banner por anuncio?
> http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anuncio&sinom=0&homonimo=
Estiven mirando nas anteri
4 matches
Mail list logo