On 23/03/16 11:40, Leandro Regueiro wrote:
O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans escribiu:
On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote:
O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans escribiu:
Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal
ocórreseme
esta opción:
Engadido de apoio pa
O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans escribiu:
>
>
> On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote:
>>
>> O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans escribiu:
>>>
>>> Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal
>>> ocórreseme
>>> esta opción:
>>>
>>> Engadido de apoio para a estrutura de a
On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote:
O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans escribiu:
Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal ocórreseme
esta opción:
Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst
Non hai problema con realizar unha tradución inte
O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans escribiu:
> Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal ocórreseme
> esta opción:
>
> Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst
Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa. Lembrade
que a tradución é «in
Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal
ocórreseme esta opción:
Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst
On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:
O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
escribiu:
Pois eu tamén estaba a usar "infraestru
O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
escribiu:
> Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.
>
> 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans :
>>
>> Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/
>>
>> Definición: a software framework used to implement the standa
6 matches
Mail list logo